Програма вивчення навчальної дисципліни “Практика перекладу з основної іноземної мови науко-технічної літератури (англійська)” складена відповідно до освітньо-професійної програми підготовки «Германські мови та літератури (переклад включно)» (назва освітнього ступеня,освітньо-кваліфікаційного рівня) спеціальності “035 Філологія» (спеціалізація) «Германські мови та літератури (переклад включно)».
Предметом вивчення навчальної дисципліни є англомовні, україномовні та російськомовні тексти галузі електротехніки, радіотехніки, електроніки та нанотехнологій, атомної енергетики, медицини, економіки.
Міждисциплінарні зв’язки: дисципліни, що передують її вивченню – «Вступ до перекладознавства», «Порівняльна лексикологія англійської та української мов», «Порівняльна стилістика англійської та української мов», «Порівняльна граматика англійської та української мов», «Практичний курс основної іноземної (англійської) мови», «Загальне термінознавство».
Програма навчальної дисципліни складається з таких змістових модулів:
1. Переклад текстів галузі електротехніки, радіотехніки.
2. Переклад текстів медичної галузі та радіолокації.
3. Переклад текстів галузі електроніки та нанотехнологій, атомної енергетики.
4. Переклад текстів економічної галузі.
1.Мета та завдання навчальної дисципліни «Практика перекладу з основної іноземної мови науко-технічної літератури (англійська)»
1.1 Метою викладання навчальної дисципліни «Практика перекладу з основної іноземної мови науко-технічної літератури (англійська)» є формування у студентів фахової компетенції перекладу англомовних, україномовних і російськомовних галузевих текстів.
1.2 Основними завданнями вивчення дисципліни «Практика перекладу з основної іноземної мови науко-технічної літератури (англійська)» є -
- здійснення адекватного перекладу термінологічних одиниць вихідних галузевих текстів засобами цільової мови;
- відшукування та використовування адекватних засобів передачі в тексті перекладу денотативної та експресивної функцій вихідних одиниць, реалій, а також фонової інформації, закодованої у вихідному тексті;
- оптимальним шляхом застосовування у перекладі фахових галузевих текстів лексичних, граматичних та змішаних перекладацьких трансформацій;
- виявлення структурно-семантичних розбіжностей фахових галузевих текстів різних стилів і жанрів;
- визначення жанрових, стилістичних та композиційних особливостей фахових галузевих текстів;
- здійснення усного та письмового перекладу фахових галузевих текстів цільовою мовою (англійською, українською, російською);
- анотування та реферування вихідних галузевих текстів різноманітної жанрової спрямованості цільовою (англійською, українською, російською).
1.3. Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студенти повинні
отримати, у результаті вивчення навчальної дисципліни такі компетенції:
а) загальні компетентності
• оволодіння вміннями та навичками, стратегіями перекладу фахових науково-технічних та науково-популярних текстів за тематикою;
• формування навичок письмового перекладу науково-технічної, науково-популярної літератури з англійської мови на українську та навпаки;
• вміння перекладати усно і з аркуша (без попередньої підготовки) з англій-ської на рідну і з рідної на англійську мови тексти науково-технічного характе-ру;
• аналіз лексико-семантичних, граматичних та змішаних трансформацій, що застосовуються при перекладі фахових науково-технічних та науково- популярних текстів відповідної тематики;
• реорганізуваня та семантично трансформування текстового матеріалу підчас змістової редукції при реферативному перекладі (перефразування, узагальнювання, абстрагування від зайвої інформації чи виключення її).
б) фахові компетентності
• володіння лексичними, граматичними та жанрово-стилістичними й композиційними особливостями фахових науково-технічних та науково-популярних текстів галузі електротехніки, радіотехніки, електроніки та нанотехнологій, атомної енергетики, медицини, економіки, необхідними для реалізації комунікативних інтенцій у відповідних сферах;
• розвиток умінь і навичок перекладу оригінальних фахових текстів, здатності точно й адекватно розуміти текст;
• знати близько 1000 лексичних одиниць (термінів та термінологічних словосполучень) у межах пройденої тематики;
• вміння аналізувати паралельні тексти за заданим алгоритмом та вибирати мовні засоби з урахуванням структурних, лексико-семантичних, фразеологічних і стилістичних особливостей текстів на мові оригіналу та перекладу.
На вивчення навчальної дисципліни відводиться __255_ годин(и)_ 8,5 кредита
2. Інформаційний обсяг навчальної дисципліни
Змістовий модуль 1.
Переклад, анотування та реферування англомовних, україномовних, російськомовних текстів галузі електротехніки та радіотехніки
Тема 1. Лексичні та термінологічні труднощі перекладу текстів галузі електротехніки та радіотехніки
Тема 2. Граматичні труднощі перекладу текстів галузі електротехніки та радіотехніки
Тема 3. Стилістичні труднощі перекладу текстів галузі електротехніки та радіотехніки
Тема 4. Іншомовне анотування та реферування текстів галузі електротехніки та радіотехніки
Змістовий модуль 2.
Переклад, анотування та реферування англомовних, україномовних, російськомовних текстів медичної галузі та радіолокації
Тема 1. Лексичні та термінологічні труднощі перекладу текстів медичної галузі та радіолокації
Тема 2. Граматичні труднощі перекладу текстів медичної галузі та радіолокації
Тема 3. Стилістичні труднощі перекладу текстів медичної галузі та радіолокації
Тема 4. Іншомовне анотування та реферування текстів медичної галузі та радіолокації
Змістовий модуль 3.
Переклад, анотування та реферування англомовних, україномовних, російськомовних текстів галузі електроніки та нанотехнологій, атомної енергетики.
Тема 1. Лексичні та термінологічні труднощі перекладу текстів галузі електроніки та нанотехнологій, атомної енергетики.
Тема 2. Граматичні труднощі перекладу текстів галузі електроніки та нанотехнологій, атомної енергетики.
Тема 3. Стилістичні труднощі перекладу текстів галузі електроніки та нанотехнологій, атомної енергетики.
Тема 4. Іншомовне анотування та реферування текстів галузі електроніки та нанотехнологій, атомної енергетики.
Змістовий модуль 4.
Переклад, анотування та реферування англомовних, україномовних, російськомовних текстів економічної галузі
Тема 1. Лексичні та термінологічні труднощі перекладу текстів економічної галузі
Тема 2. Граматичні труднощі перекладу текстів економічної галузі
Тема 3. Стилістичні труднощі перекладу текстів економічної галузі
Тема 4. Іншомовне анотування та реферування текстів економічної галузі
Ресурс розміщення навчальних матеріалів:
У роботі зі студентами використовується ресурс Google ClassroomІдентифікатор курсу:
66exfqw (доц. Кущ Е. О.)
lqbhkjn (доц. Хавкіна О.М.)
vlfheaf (доц. Бондаренко О.М.)
Контроль, зворотний зв'язок і звітність студента (терміни, електронний ресурс тощо):
Кожен студент повинен надіслати виконані роботи у зазначений термін у Google Classroom
https://classroom.google.com/c/NzQ4MTU3NjQ1NjBa (Кузнєцова І. В.)
https://classroom.google.com/u/0/c/Njc1MzM4MjE5MjJa (Кущ Е. О.)
https://classroom.google.com/u/0/c/Njc1NTQ1MTEwNTha (Хавкіна О.М.)
https://classroom.google.com/u/0/c/NjczNzk4ODU4MDZa (Бондаренко О.М.)
або на email викладачів.
- Викладач: Бондаренко Олена
- Викладач: Кузнєцова Ірина
- Викладач: Кущ Єліна