Гуманітарний факультет
Кафедра теорії та практики перекладу
СИЛАБУС
навчальної дисципліни (вибіркова)
«ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ З ДРУГОЇ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ(ФРАНЦУЗЬКА) »
Обсяг освітнього компоненту
3 кредити/92 години
Освітня програма «Германські мови та літератури (переклад включно)», перша ‒ англійська»
першого рівня вищої освіти (бакалаврського)
Спеціальність: В11Філологія
ІНФОРМАЦІЯ ПРО ВИКЛАДАЧА
|
|
МЕЛЕЩЕНКО Анатолій Іванович доцент, к.філол .н Корпус № 1, кабінет 236-а Контактна інформація: 066-302-29-12. Працював перекладачем на «Запоріжсталі», титано-магнієвому комбінаті, в «Інтуристі», директором бізнес-школи на «Дніпроспецсталі», керівником навчального центру у Запорізькій торгово-промисловій палаті. Проходив стажування в університетах у м.Нанті, Руані, Парижі, Антверпені (Бельгія), Хантсвілі(США). Доступність для консультацій: понеділок-п’ятниця з 9-00 до 15-00 ауд. 236-а або 247 (за попередньою домовленістю); Листування: e-mail: bschool2000@gmail.com Telegram або Viber: 066-302-29-12 Друга мова - німецька |
ОПИС КУРСУ
Програма навчальної дисципліни «Практика перекладу науково-технічних текстів (друга мова - німецька/ французька )» складена з урахуванням Стандарту вищої освіти спеціальності та укладена для студентів, які володіють іноземною мовою на рівні, що відповідає В1/В1+ згідно Загально європейських рекомендацій щодо навчання та викладання сучасних мов (CEFR). У результаті успішного навчання за програмою даного курсу очікується підвищення рівня володіння мовою до В1+/В2.
Програма курсу «Практика перекладу науково-технічних текстів (друга мова - німецька/ французька )» враховує сучасні тенденції у вивченні та викладанні мов і базується на таких принципах як: інтернаціоналізм; демократія та рівні права; новизна; прозорість та гнучкість; варіативність; інтегроване вивчення дисципліни; студентоцентрований підхід; диференційний підхід; комунікативна спрямованість; формування компетентностей через діяльнісний підхід.
Курс спрямований на розширення знань студентів з актуальних питань перекладу; на здатність вибирати і правильно використовувати технічні прийоми перекладу та долати труднощі, які повʼязані з лексичними, фразеологічними, граматичними та стилістичними особливостями вихідної мови; на засвоєння близько 1200 лексичних одиниць загальнонаукового та спеціалізованих шарів науково-технічного вокабуляру; на демонстрацію багатоаспектності вивчених явищ та їх зв'язок з появою нових векторів граматичної думки; вміння знаходити і відтворювати значення без еквівалентної лексики; відтворення іншомовного тексту рідною чи іноземною мовами. Всі модулі практичного курсу побудовані на автентичних матеріалах такої комплексної галузі як машинобудування, яка є ключовою у сучасній обробній промисловості.
|
МЕТА, КОМПЕТЕНТНОСТІ ТА РЕЗУЛЬТАТИ НАВЧАННЯ |
Метою курсу навчальної дисципліни «Практика перекладу науково-технічних текстів (друга мова - німецька/ французька )» є формування у здобувачів вищої освіти , у першу чергу, загальних комунікативних мовленнєвих компетенцій (лінгвістичну, соціолінгвістичну і прагматичну) для забезпечення їхнього ефективного спілкування в міжнародному та академічному середовищі.
Програма курсу реалізується шляхом виконання таких завдань:
- розвивати у студентів комунікативні мовленнєві компетентності для забезпечення їхнього ефективного спілкування в професійному середовищі;
- розвивати у студентів загальні компетентності, вміння учитися, сприяти розвитку здібностей до самооцінювання та здатності до самостійного навчання, що дозволятиме студентам отримувати освіту впродовж усього життя;
- формувати у студентів професійно-орієнтовані вміння та навички перекладу науково-технічного дискурсу, зокрема текстів машинобудівної галузі, визначення та аналіз його граматичних та лексичних труднощів, особливостей утворення та функціонування німецьких/ французьких термінів;
- поглиблювати рівень знань з технік перекладу текстів машинобудівної галузі; відтворювати іншомовний текст рідною чи іноземною мовою, переклад, реферування чи анотування україномовного тексту німецькою/ французькою мовами; використовувати німецьку/французьку та українську мови як засіб між культурного спілкування;
- допомагати студентам у формуванні загальних компетентностей з метою розвитку їхньої особистої мотивації (цінностей, ідеалів); зміцнювати впевненість студентів як користувачів мови;
- сприяти укріпленню критичного самоусвідомлення та умінь спілкуватися і робити внесок у міжнародну співпрацю;
- поглиблювати розуміння важливих і різнопланових міжнародних соціокультурних проблем для того, щоб діяти належним чином у культурному розмаїтті професійних ситуацій.
- засвоїти близько 1200 лексичних одиниць загальнонаукового та спеціалізованих шарів вокабуляру науково-технічних текстів;
- розвивати вміння робити огляд спеціальної літератури з теми; продовжити розвиток комунікативних та когнітивних навичок;
- розуміти основні ідеї та розпізнавати відповідну інформацію в ході перекладу (письмового та усного); розуміти науково-технічні тексти різних галузей та підгалузей машинобудування, пов'язаних з навчанням та спеціальністю;
- поглиблювати компетенції професійного перекладача не тільки для знання вихідної та цільової мови, але й перекладацьких дій, доведених до автоматизму;
- бути добре обізнаним та компетентним із самою предметною галуззю перекладу, основами теорії перекладу, взагалі, та науково-технічного перекладу зокрема, а також із перекладними відповідниками у галузі граматики та лексики.
У результаті вивчення навчальної дисципліни здобувачі освіти повинні розвинути та вдосконалити такі загальні компетентності (ЗК):
ЗК-4. Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми.
ЗК-6. Здатність спілкуватися іноземною мовою.
ЗК-8. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.
ЗК-9. Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.
спеціальні компетентності(СК):
СК-6. Здатність застосовувати поглиблені знання з обраної спеціалізації для вирішення професійних завдань.
СК-7. Здатність вільно користуватися спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень.
СК-10. Здатність здійснювати двосторонній (усний і письмовий) переклад з іноземної мови на рідну та з рідної на іноземну з огляду на коректне використання лексико- граматичних трансформацій.
Нормативний зміст підготовки здобувачів вищої освіти, сформульований у термінах результатів навчання (ПРН):
ПРН-02. Упевнено володіти державною та іноземними мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.
ПРН-03. Застосовувати сучасні методики й технології для успішного та ефективного здійснення професійної діяльності, забезпечення якості дослідження в галузі перекладу.
ПРН-11. Здійснювати науковий аналіз мовного та мовленнєвого матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.
ПРН-16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної філологічної галузі для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної / недостатньої інформації та суперечливих вимог.
результатів навчання (ПРН):
ПРН-2. Упевнено володіти державною та іноземними мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.
ПРН-3. Застосовувати сучасні методики й технології для успішного та ефективного здійснення професійної діяльності, забезпечення якості дослідження в галузі перекладу.
ПРН-11. Здійснювати науковий аналіз мовного та мовленнєвого матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.
ПРН-14. Створювати, аналізувати та редагувати тексти різних стилів і жанрів у певній галузі знання.
ПЕРЕДУМОВИ ДЛЯ ВИВЧЕННЯ ДИСЦИПЛІНИ
Для успішного опанування необхідними компетентностями та навичками при вивченні даної дисципліни студенти повинні спиратися на результати навчання та базові знання, які отримані при вивченні наступних дисциплін: "Практичний курс другої іноземної мови(французька)"-2-й курс. "Вступний курс галузевого перекладу (друга мова -французька)", "Вступний курс галузевого перекладу (друга мова - французька)", «Загальне та галузеве термінознавство», «Практикум з перекладу текстів металургійної галузі (друга мова- французька)», “Техніка перекладу текстів машинобудування(французька мова)”, “«Двосторонній переклад технічних текстів (друга мова – французька)"
Дисципліна має горизонтальний рівень зв'язку з дисципліною "Практичний курс другої іноземної мови(французька)". Ці передумови є частиною угоди між викладачем і студентом, який вивчає даний курс, тому викладач вже не пояснюватиме студенту питань, що були опановані ним раніше
Компетентності, які набуде та розвине в процесі навчання та результати навчання здобуті при вивченні цієї дисципліни майбутній фахівець-перекладач може використати при розв’язанні певної практичної проблеми в своїй кваліфікаційній роботі та у подальшій професійній діяльності на виробництві.
МІСЦЕ ПРОВЕДЕННЯ АУДИТОРНИХ ЗАНЯТЬ ТА КОНСУЛЬТАЦІЙ
Практичні заняття - ауд. 247 або за розкладом учбової частини
Консультацій: понеділок-п’ятниця: Корпус № 1, кабінет 236-а - з 9-00 до 15-00 або 247 (за попередньою домовленістю;
. Загальний тематичний розподіл аудиторної роботи за навчальними тижнями наведено в таблиці 1.
Таблиця 1 – Загальний тематичний план аудиторної роботи
|
№ тижня |
Назва теми |
Форми організації навчання |
К-сть годин |
|
|
Змістовий модуль 1 |
|
|
|
1 |
Moyens d’exécution des pieces mécaniques. Généralités. |
Практичне заняття |
2 |
|
2 |
Fonderie . Forgeage. Chaudronnage. Граматичні трансформації у технічному перекладі. |
Практичне заняття |
2 |
|
3 |
Tournage, percage et alésage . Les transformations. Реферативний переклад. |
Практичне заняття |
2 |
|
4 |
Fraisage et brochage. Rabotage et mortaisag. Послідовний усний і письмовий переклад. |
Практичне заняття |
2 |
|
5 |
Electricité. Machines électriques, Складання термінологічного франко-українського словника термінів електротехнічної та електронної галузi галузi |
Практичне заняття |
2 |
|
|
Змістовий модуль 2 |
|
|
|
6 |
Conducteurs et cables. Équipement électrique |
Практичне заняття |
2 |
|
7 |
Electronique microminiaturisée .Test 2. Поточний контроль |
Практичне заняття |
2 |
|
8 |
«Embrayage». Лексична еквівалентність. |
Практичне заняття |
2 |
|
9 |
« Courroies et poulies». La polysémie. |
Практичне заняття |
2 |
|
10 |
«Engrenages. Roues de friction. roués pour chaines».Le lexique sans équivalents». |
Практичне заняття |
2 |
|
|
Змістовий модуль 3 |
|
|
|
11 |
« Mecanisme vis et ecrou». |
Практичне заняття |
2 |
|
12 |
« Systeme bielle-manivelle. ». Опрацювання; аналіз лексичних та граматичних трансформацій при перекладі. |
Практичне заняття |
2 |
|
13 |
« Cames. Organes de manoeuvre». Складання термінологічних французько-українських, українсько-французьких словників |
Практичне заняття |
2 |
|
14 |
« Utilisation des fluides». Виділення термінів у тексті. |
Практичне заняття |
2 |
|
15 |
« Robinetterie» Test. Поточний контроль |
Практичне заняття |
4 |
|
|
Разом |
|
32 |
|
САМОСТІЙНА РОБОТА |
Самостійна робота є складовою підготовки протягом навчального семестру. Метою самостійного опрацювання навчального матеріалу є опанування навичок роботи з основною і додатковою літературою, набуття фонових знань та мінімальної технічної обізнаності, набуття необхідних знань та умінь для роботи з різними видами перекладу. Самостійна робота студента передбачає виконання основних видів робіт:
опрацювання лексичних одиниць (протягом семестру);
виконання лексичного тесту (7, 14 тижні);
підготовка до аудиторних занять та виконання вправ та перекладів (протягом семестру);
переклад статтей за тематикою модулів (протягом семестру);
виконання РК (2 за семестр);
підготовка до модульних контрольних робіт (7, 14 тижні);
підготовка до заліку (13-14 тижні).
Таблиця 2 – Загальний тематичний план обов’язкових і вибіркових завдань самостійної роботи
|
№ тижня |
Назва теми |
Кількість годин |
|
|
1 |
Читання та переклад (французько-український, україно-французьких) текстів Les pionniers de l’espace. |
5 |
|
|
2 |
Un classique de la science mondiale. Складання термінологічного франко-українського словника термінів електронної галузi |
5 |
|
|
3 |
De l’éléctricite sans fil Лексико- граматичні особливості французьких текстів аерокосмічної галузi |
5 |
|
|
4 |
Le langage et le logiciel |
6 |
|
|
5 |
De la calculette au micro-ordinateur |
6 |
|
|
6 |
Les éléments matériels d’un ordinateur |
6 |
|
|
7 |
Energie |
6 |
|
|
8 |
Force de gravitation: l’irresistible attraction |
5 |
|
|
9 |
Energie |
6 |
|
|
10 |
Le combustible qui tombe pile |
6 |
|
|
11 |
Лексико- граматичні особливості французьких текстів аерокосмічної галузi Vers les ordinateurs moléculaires. |
6 |
|
|
12 |
Calculatrice . Le combustible qui tombe pile |
6 |
|
|
13 |
Vers les ordinateurs moléculaires.. Граматичні трансформації технічному перекладі |
5 |
|
|
14 |
Communication moderne. Складання термінологічного франко-українського словника термінів електронної галузi |
5 |
|
|
15 |
Лексико-семантичні трансформації при перекладі французьких та українських текстів електронної галузі |
5 |
|
|
|
Разом |
84 |
|
|
РЕКОМЕНДОВАНІ ІНФОРМАЦІЙНІ ТА НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНІ ДЖЕРЕЛА |
ФРАНЦУЗЬКА МОВА
1. Мелещенко А.І, Методичні вказівки до практичних занять та самостійної роботи (лабораторний практикум) з дисципліни «Особливості франкомовної ділової комунікації» для магістрів спеціальності 035.04 «Германські мови та літератури» (переклад включно), денної та заочної форм навчання/Укл.: Мелещенко А.І. «Запоріжжя: НУ»Запорізька політехніка, 2024. 46с.
2.Методичні вказівки для виконання практикуму здобувачами вищої освіти денної та заочної форми навчання спеціальності 035 «Філологія», спеціалізації 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська», освітньої програми «Германські мови та літератури (переклад включно)» з дисципліни: «Техніка письмового перекладу текстів машинобудівної галузі (французька мова)» / Укл. А.І Мелещенко. Запоріжжя: НУ «Запорізька політехніка», 2024. 18 с.
3. Методичні вказівки для виконання практикуму здобувачами вищої освіти денної та заочної форми навчання спеціальності 035 «Філологія», спеціалізації 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська», освітньої програми «Германські мови та літератури (переклад включно)» з дисципліни: «Практика перекладу франкомовних галузевих текстів» / Укл. А.І Мелещенко. Запоріжжя: НУ «Запорізька політехніка», 2024. 29 с.
4. Christiane Descotes-Genon.L’Exercisier. Manuel d’expression française. / Christiane Descotes-Genon, Marie-Hélène Morsel, Claude Richon [Seconde édition revue et corrigée]. Presses universitaires de Grenoble, 2005.352p.
5. Delisle Jean. La traduction en citations. Florilège 2e édition. Presses Université Ottawa, 2017. 394 p.
6. Translation in Francophone Contexts. Liverpool:
7. Презентація. 828483979-Chapitre-03-Anatomie-et-science-du-vehicule.pdf
8. Презентація. La métallurgie Desktop/rapport11.pdf
9. https://chatgpt.com/c/68c32c83-4c0c-8331-9aca-649f14e7b9bd
10.https://www.google.com/search?q=google+translate&oq=Go&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUqBwgDEAAYgAQyBggAEEUYOTINCAEQLhjHARjRAxiABDIHCAIQABiABDIHCAMQABiABDIHCAQQABiABDIGCAUQRRg8MgYIBhBFGDwyBggHEEUYPNIBCTExNDMwajBqN6gCCLACAQ&
12. Електронний перекладач https://smart-gadget.club/accessories/x1-ai-interpreter-hub?gclid=CjwKCAiAnoXNBhAZEiwAnItcG-eoAX1g7Xi-FxVOAGtNTBpOaSs-fMEpiAU35KVw8rZ_QVYRx_0h2BoCnZkQAvD_BwE
13. Електронний перекладач DeepL Translator.
14. Електронний перекладач Reverso Context.
15. Електронний перекладач Lingvanex Translator.
16. Електронний перекладач WordReference.
17. Електронний перекладач iTranslate.
18. Електронний перекладач PROMT. One.
19. Презентація. Французькі автомобільні мотори
20. Презентація. Інформатика https://www.youtube.com/watch?v=O6LZX1hnAEk
|
ОЦІНЮВАННЯ |
Контроль успішності діяльності студента з вивчення даної дисципліни поєднує в себе декілька різновидів контрольних заходів: поточний, рубіжний (модульний) та підсумковий контроль. Результати підсумкового контролю виставляються у відомість обліку успішності студентів.
Підсумковий контроль здійснюється у формі заліку. Оцінка підсумкового контролю визначається за двобальною шкалою «зараховано – не зараховано». Позитивною оцінкою є оцінка «зараховано» (60 балів та вище).
Поточний контроль охоплює контрольні заходи, що відбуваються під час практичних занять (усне опитування), а також оцінювання результатів виконання самостійної роботи (2 лексичних теста в системі Moodle).
Рубіжний (модульний) контроль успішності навчання проводиться у формі перекладу двох текстів очно або дистанційно з використанням системи Moodle. Модульний контроль є необхідним та обов’язковим елементом рейтингової технології освітнього процесу та проводиться у два етапи - в середині й наприкінці навчального семестру.
Під час контролю враховуючи наступні види робіт:
активність роботи студента протягом теми оцінюється до 6,5 балів;
виконання індивідуального рубіжного контрольного завдання студента оцінюється до 50 балів за кожне;
знання активного словникового запасу (словниковий тест) до 5 балів;
переклад статті та її захист до 6 балів.
Студент не допускається до підсумкового контролю, якщо він не виконав усіх обов’язкових видів робіт (виконання вправ та перекладів текстів, проходження лексичних текстів) та не пройшов рубіжний модульний контроль з оцінкою «зараховано».
Підсумковий контроль вивчення дисципліни здійснюється у вигляді семестрового заліку, під час якого засвоєння студентом навчального матеріалу з дисципліни визначається як середня двох контролів за перший та другий змістовні модулі. Семестровий залік не передбачає обов'язкової присутності студентів на заліковому заході.
Результати підсумкового контролю у формі заліку виставляються протягом останнього тижня навчання перед екзаменаційною сесією.
|
Поточне тестування та самостійна робота |
Залік |
Оцінка |
|||||
|
Змістовий модуль 1 |
Змістовий модуль 2 |
20 |
60-100 |
||||
|
Т1 |
Т2 |
Т3 |
Т4 |
Т5 |
Т6 |
||
|
4 |
4 |
4 |
4 |
4 |
4 |
||
Т1, Т2 ... Т6 – теми змістових модулів.
Контроль знань здобувачів вищої освіти заочної форми навчання здійснюється шляхом виконання та подальшого захисту контрольної роботи у вигляді відповідей на питання, що стосуються змісту роботи
Шкала оцінювання
|
Сума балів за всі види навчальної діяльності |
Оцінка за національною шкалою |
|
|
для екзамену, курсового проекту (роботи), практики |
для заліку |
|
|
60 – 100 |
60 – 100 |
зараховано |
|
1-59 |
незадовільно |
не зараховано |
|
ПОЛІТИКИ КУРСУ |
Під час навчання студенти зобов'язані
- дотримуватися академічної доброчесності;
- самостійно виконувати навчальні завдання, завдання поточного та підсумкового контролю;
- дотримуватися норм законодавства про авторське право;
- брати активну участь у навчальному процесі;
- не запізнюватися на заняття, не пропускати заняття без поважних причин;
- самостійно і своєчасно вивчати матеріал пропущеного заняття;
- давати достовірну інформацію про результати власної навчальної діяльності. - ------використані методики досліджень і джерела інформації; використання достовірної інформації з офіційних джерел при виконанні проектних завдань
- бути терпимими і доброзичливими до однокурсників та викладачів.
Загальна політика курсу базується на
• Статут НУ «ЗП» (2019 р.) - [URL] https://zntu.edu.ua/uploads/Statut-ZPNU.pdf
• Положенні про систему забезпечення НУ «Запорізька політехніка» якості освітньої
діяльності та якості вищої освіти (системи внутрішнього забезпечення якості) - [URL]
http://www.zntu.edu.ua/uploads/dept_nm/Polozhennia_pro_zabezpechennia_yakosti.pdf
Політика дотримання прав та обов’язків здобувачів вищої освіти. Права і обов’язки с здобувачів вищої освіти відображено у п .7.5 Положення про організацію освітнього процесу в НУ «Запорізька політехніка»
(https://zp.edu.ua/uploads/dept_nm/Polozhennia_pro_organizatsiyu_osvitnoho_protsesu.pdf)
Політика щодо дедлайнів. Здобувач вищої освіти зобов’язаний дотримуватись термінів, до яких має бути виконано певне завдання.
|
ТЕХНІЧНІ ВИМОГИ ДЛЯ РОБОТИ НА КУРСІ |
Щоб мати доступ до навчально-методичних розробок курсу необхідно мати особистий доступ до університетської навчальної платформи Moodle.
Навчально-методичні розробки:
1. Методичні вказівки для виконання практикуму здобувачами вищої освіти денної та заочної форми навчання спеціальності 035 «Філологія», спеціалізації 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська», освітньої програми «Германські мови та літератури (переклад включно)» з дисципліни: «Техніка письмового перекладу текстів машинобудівної галузі (французька мова)» / Укл. А.І Мелещенко. Запоріжжя: НУ «Запорізька політехніка», 2022- 18 с.
2. Методичні вказівки для виконання практикуму здобувачами вищої освіти денної та заочної форми навчання спеціальності 035 «Філологія», спеціалізації 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська», освітньої програми «Германські мови та літератури (переклад включно)» з дисципліни: «Практика перекладу франкомовних галузевих текстів» / Укл. А.І Мелещенко. Запоріжжя: НУ «Запорізька політехніка», 2022- 29 с.
3. Стандарт вищої освіти за спеціальністю 035 «Філологія» галузі знань 03 «Гуманітарні науки» для другого (магістерського) рівня вищої освіти. /Міністерство освіти і науки України (наказ МОН України № 871 від 20. 06. 2019 р.).
5. ОСВІТНЬО-ПРОФЕСІЙНА ПРОГРАМА другого(магістерського) рівня вищої освіти «Германські мови та літератури (переклад вкючно) Запоріжжя: НУ «Запорізька політехніка», 2022. 10 с.
Літературні джерела:
Базові
1. Кириленко К.І. Теорія та практика перекладу (французька мова) / Кириленко К.І., Сухаревська В.І./ - Вінниця: Нова книга, 2003.-148с.
2. Пустовойт Н.І. Переклад французьких текстів залізничної тематики Навч. посібник. — Дніпро: Дніпропетр. нац. ун-т залізн. трансп. ім. В. Лазаряна 2016. — 148 с.
3 Delisle Jean. La traduction en citations. Florilège 2e édition. — Presses Université Ottawa, 2017. — 394 p.
4. Barreur L ., Maillard B.de, Nösperger S.L’industrie française des matériaux composites. Etude stratégique réalisée par Nodal Consultants pour le compte de la DiGITIP /SIM. Rapport final/ L . Barreur, B.de Maillard, S. Nösperger.- Paris : Ministère de l’économie, des finances et de l’industrie, 2002.-130p.
5.Leiris H.de. Métaux et alliages . Tome III. Métaux et alliages autres que les fers, aciers et fontes / H. De Leiris - Paris : Masson et Cie, Éditeurs, 1971.-194p.
6. Revue technique automobile : [Études et documentation].-Boulogne-Billancourt : E.T.A.I., 1993.-140p.
7. Electra. Revue électrotechnique. № 211 , 2003.-P. 58-64 ; № 222, 2005.-Brochure thématique № 280 ; № 231, 2007.- P.32-44.
8.Murry G. Aide-mémoire. Métallurgie. Métaux . Alliages. Propriétés / Murry G.- Paris : Dunod, 2004.-329p.
9. Translation in Francophone Contexts. — Liverpool:
10. Oustinoff Michaël. La traduction 6e édition. — Presses Universitaires de France, 2018. — 128 p.
ВИМОГИ ДЛЯ РОБОТИ НА КУРСІ
Щоб мати доступ до навчально-методичних розробок курсу необхідно мати особистий доступ до університетської навчальної платформи Moodle та профільні статті для викладання курсу.
ПРОЦЕС НАВЧАННЯ
При вивченні дисципліни студент виконує наступні види діяльності:
• комплекс аудиторної роботи, яка складається з засвоєння граматичного, лексичного, синтаксичного матеріалу та виконання практичних робіт;
• самостійна практична робота, складається з засвоєння граматичного, лексичного, синтаксичного матеріалу згідно наданого переліку тем, та підготовки до контролю засвоєння .
Строк виконання самостійної роботи - протягом семестру. Наприкінці семестру Ви повинні пред’явити виконані завдання, які враховуються при підбитті підсумку поточного контролю.
ПОЛІТИКИ КУРСУ
Відвідування та запізнення
Навчальна дисципліна направлена на отримання як теоретичних знань так й практичних навичок й вмінь, які досягаються Вашою комплексною активною роботою як при проведенні практичних робіт так і за самостійну роботу. за що Ви отримуєте бали до підсумкового контролю. У разі невідвідування практичних занять без поважної причини, необхідно додатково опрацювати навчальний матеріал шляхом підготовки та захисту реферату за пропущеною темою заняття. Виконання практичних завдань є обов’язковим, а такох невід’ємною структурною складовою дисципліни. Таким чином, необґрунтоване ігнорування відвідування та невиконання практичних завдань є підставою для відмови Вам в отриманні семестрового заліку, навіть за умови позитивної підсумкової оцінки за іншими видами контролю успішності.
Академічна доброчесність
В нашому університеті академічна доброчесність передбачається за замовчуванням. Це означає, що я очікую, що всі здані роботи є результатом вашої розумової праці та творчості. Під час вивчення дисципліни студенти повинні дотримуватись основних принципів та цінностей академічної доброчесності та етики академічних взаємовідносин.
При вивченні курсу політика дотримання академічної доброчесності визначається Кодексом академічної доброчесності Національного університету «Запорізька політехніка» https://zp.edu.ua/uploads/dept_nm/Nakaz_N253_vid_29.06.21.pdf
Загальна політика курсу базується на
• Статут НУ «ЗП» (2019 р.) - [URL] https://zntu.edu.ua/uploads/Statut-ZPNU.pdf
• Положенні про систему забезпечення НУ «Запорізька політехніка» якості освітньої діяльності та якості вищої освіти (системи внутрішнього забезпечення якості) - [URL] http://www.zntu.edu.ua/uploads/dept_nm/Polozhennia_pro_zabezpechennia_yakosti.pdf
Політика щодо дедлайнів. Здобувач вищої освіти зобов’язаний дотримуватись термінів, до яких має бути виконано певне завдання.
Політика щодо академічної доброчесності. Дотримання академічної доброчесності передбачає: самостійне виконання навчальних завдань, дотримання норм законодавства про авторське право та суміжні права; надання достовірної інформації про результати власної (наукової, творчої) діяльності, використані методики досліджень і джерела інформації; використання достовірної інформації з офіційних джерел при виконанні проектних завдань
Політика дотримання прав та обов’язків здобувачів вищої освіти. Права і обов’язки с здобувачів вищої освіти відображено у п .7.5 Положення про організацію освітнього процесу в НУ «Запорізька політехніка»
(https://zp.edu.ua/uploads/dept_nm/Polozhennia_pro_organizatsiyu_osvitnoho_protsesu.pdf). Політика конфіденційності та захисту персональних даних. Обмін персональними даними між викладачем і здобувачем вищої освіти, їх використання відбувається на основі закону України «Про захист персональних даних» (https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2297-17#Text). Стаття 10, п. 3 «Використання персональних даних працівниками суб'єктів відносин, пов'язаних з персональними даними, повинно здійснюватися лише відповідно до їхніх професійних чи службових або трудових обов'язків. Ці працівники зобов'язані не допускати розголошення у будь-який спосіб персональних даних, які їм було довірено або які стали відомі у зв'язку з виконанням професійних чи службових або трудових обов'язків, крім випадків, передбачених законом. Таке зобов'язання чинне після припинення ними діяльності, пов'язаної з персональними даними, крім випадків, установлених законом».
Ви ЗОБОВ’ЯЗАНІ:
- з повагою та толерантністю ставитися до всіх членів академічної спільноти;
- не допускати поведінку, яка ставить під сумнів чесність та сумлінність Вашого навчання;
- складати всі завдання самостійно без допомоги сторонніх осіб;
- надавати для оцінювання лише результати власної роботи;
- не вдаватися до кроків, які можуть нечесно покращити Ваші результати чи погіршити/покращити результати інших студентів;
- не розповсюджувати відповіді на питання, які використовуються в рамках вивчення дисципліни для оцінювання знань студентів;
- не допускати академічного плагіату, фальсифікації, фабрикації, списування обману у своїй навчальній, професійній та науковій роботі.
Ви повинні УСВІДОМЛЮВАТИ, що відповідно до чинного законодавства, за порушення академічної доброчесності та етики взаємовідносин, до Вас можуть бути застосовані заходи дисциплінарного характеру і Ви будете нести академічну (повторне вивчення дисципліни, позбавлення академічної стипендії, відрахування з Університету та ін.) та/або інші види відповідальності.
Виконання завдання з запізненням, виправлення оцінок, відпрацювання проводяться за здалегіть до підсумкового оцінювання.
Зверніть увагу на різницю проміжного та підсумкового оцінювання.
Час відповіді викладача
Зазвичай на запит електронною поштою надається відповідь протягом 24 годин.
СЛУЖБИ ПІДТРИМКИ
• Система дистанційного навчання НУ «Запорізька політехніка» (Система Moodle) https://moodle.zp.edu.ua/;
• Електронний Інституційний репозитарій Національного університету "Запорізька політехніка" http://eir.zp.edu.ua/;
• Інформаційні електронні ресурси наукової бібліотеки університету "Запорізька політехніка" http://library.zp.edu.ua/.
ПОЛІТИКИ ОЦІНЮВАННЯ
Контроль успішності
Контроль успішності діяльності студента з вивчення даної дисципліни поєднує в себе декілька різновидів контрольних заходів: поточний, рубіжний (модульний) та підсумковий контроль. Результати підсумкового контролю проставляються у екзаменаційну відомість.
Підсумковий контроль здійснюється у формі заліку. Оцінка підсумкового контролю визначається за двобальною шкалою «зараховано – не зараховано». Позитивною оцінкою є оцінка «зараховано».
Поточний контроль охоплює контрольні заходи, що відбуваються під час виконання практичних завдань, а також оцінювання результатів виконання самостійної роботи.
Рубіжний (модульний) контроль успішності навчання проводиться у формі тестування очно або дистанційно з використанням системи Moodle. Модульний контроль є необхідним та обов’язковим елементом рейтингової технології освітнього процесу та проводиться у два етапи - в середині й наприкінці навчального семестру. Оцінка «зараховано» за кожну частину рубіжного контролю виставляється за умови проходження здобувачем тестових завдань з успішністю понад 60%.
Здобувач вищої освіти не допускається до підсумкового контролю, якщо він не виконав усіх обов’язкових видів робіт (виконання практичних завдань, виконання самостійної роботи) та не пройшов рубіжний модульний контроль з оцінкою «зараховано».
Підсумковий контроль вивчення дисципліни здійснюється у вигляді семестрового заліку, під час якого засвоєння студентом навчального матеріалу з дисципліни оцінюється на підставі підсумкової оцінки результатів отриманих за поточним та обома рубіжними контролями. Семестровий залік не передбачає обов'язкової присутності студентів на заліковому заході (заліковій контрольній роботі).
Результати підсумкового контролю у формі заліку виставляються протягом останнього тижня навчання перед екзаменаційною сесією.
ОЧІКУВАНЕ НАВАНТАЖЕНЯ ТА ЗАЛУЧЕНІСТЬ СТУДЕНТІВ
Згідно графіку освітнього процесу тривалість практичного навчання становить 14 тижнів, таким чином на навчальну роботу при вивченні курсу заплановано понад 6,3 години на тиждень. Цей обсяг навчального навантаження сумарно складається з аудиторної роботи та самостійної підготовки (до 4,3 год./тижд.).
ОЦІНЮВАННЯ
Надаються відомості щодо форми проведення поточного контролю під час навчальних занять та підсумкового контролю. Форми оцінювання поточної навчальної діяльності повинні включати контроль з вивчення граматичного, лексичного, синтаксичного матеріалу та виконання практичних завдань. Також обов’язково зазначаються: система оцінювання (участь у роботі впродовж семестру / екзамен); шкала оцінювання; умови допуску до підсумкового контролю (перелік зі схемою оцінювання обов’язкових видів робіт (виконання практичних завдань, виконання самостійної роботи), мінімальна кількість балів, яку повинен набрати студент за поточну навчальну діяльність для допуску до екзамену (диференційованого заліку, тощо); вид підсумкового контролю.
- Teacher: Анатолій Мелещенко
