
Кафедра «Іноземна філологія та переклад»
|
СИЛАБУС навчальної дисципліни (вибіркова) ТЕХНІКА ПЕРЕКЛАДУ ГАЛУЗЕВИХ ТЕКСТІВ (друга мова ‒ (німецька/ французька) Обсяг освітнього компоненту (6 кредитів/ 180 годин) |
|
|
Освітня програма «Германські мови та літератури (переклад включно)», перша ‒ англійська»
другого рівня вищої освіти (магістерського)
Спеціальність: В 11 Філологія
1-й рік навчання, 2-й семестр
|
ІНФОРМАЦІЯ ПРО ВИКЛАДАЧА |
|
|
Тарасенко Кирил Валентинович., доцент, к. філол. н. Контактна інформація: - e-mail: tarasenkokyryl@gmail.com - корпус № 1, кабінет 236-а - тел. кафедри: +380(61)7698589 Час і місце проведення консультацій: четверг 14.00 ауд. 236-а (за попередньою домовленістю). Мелещенко Анатолій Іванович доцент, к.філол .н. Корпус № 1, кабінет 236-а Контактна інформація: 066-302-29-12. Працював перекладачем на «Запоріжсталі», титано-магнієвому комбінаті, в «Інтуристі», директором бізнес-школи на «Дніпроспецсталі», керівником навчального центру у Запорізькій торгово-промисловій палаті. Проходив стажування в університетах у м.Нанті, Руані, Парижі, Антверпені (Бельгія), Хантсвілі(США). Доступність для консультацій: понеділок-п’ятниця з 9-00 до 15-00 ауд. 236-а або 247 (за попередньою домовленістю); Листування: e-mail: bschool2000@gmail.com Telegram або Viber: 066-302-29-12 |
|
|
ОПИС КУРСУ |
Курс спрямований на розширення знань студентів з актуальних питань техніки перекладу галузевого французького науково-технічного дискурсу. Перевагою даного курсу є те, що після його закінчення студенти отримають навички та здатність вибирати і правильно використовувати технічні прийоми перекладу та долати труднощі, повʼязані з лексичними, фразеологічними, метафоричними, граматичними та стилістичними особливостями вихідної мови. Програма навчальної дисципліни «Техніка перекладу галузевих текстів (друга мова ‒ німецька/французька)» складена з урахуванням Стандарту вищої освіти спеціальності та укладена для студентів, які володіють іноземною мовою на рівні, що відповідає В1+/В2 згідно Загально європейських рекомендацій щодо навчання та викладання сучасних мов (CEFR). У результаті успішного навчання за програмою даного курсу очікується підвищення рівня володіння мовою до В2/В2+.
Програма курсу «Техніка перекладу галузевих текстів (друга мова ‒ німецька/французька)» враховує сучасні тенденції у вивченні та викладанні мов і базується на таких принципах як: інтернаціоналізм; демократія та рівні права; новизна; прозорість та гнучкість; варіативність; інтегроване вивчення дисципліни; студентоцентрований підхід; диференційний підхід; комунікативна спрямованість; формування компетентностей через діяльнісний підхід. Особливість курсу полягає у порівнянні двох лексико-семантичних термінологічних систем та виявлення особливостей кожної з них підчас практичного перекладу технічних тестів різних галузей промисловості.
|
МЕТА, КОМПЕТЕНТНОСТІ ТА РЕЗУЛЬТАТИ НАВЧАННЯ |
Метою вивчення навчальної дисципліни «Техніка перекладу галузевих текстів (друга мова - німецька/французька)» є формування у здобувачів вищої освіти , у першу чергу, загальних комунікативних мовленнєвих компетенцій (лінгвістичну, соціолінгвістичну і прагматичну) для забезпечення їхнього ефективного спілкування в міжнародному та академічному середовищі.
Програма курсу реалізується шляхом виконання таких завдань:
- розвивати у студентів комунікативні мовленнєві компетентності для забезпечення їхнього ефективного спілкування в професійному середовищі;
- розвивати у студентів загальні компетентності, вміння учитися, сприяти розвитку здібностей до самооцінювання та здатності до самостійного навчання, що дозволятиме студентам отримувати освіту впродовж усього життя;
- формувати у студентів професійно-орієнтовані вміння та навички перекладу науково-технічного дискурсу, зокрема текстів машинобудівної галузі, визначення та аналіз його граматичних та лексичних труднощів, особливостей утворення та функціонування французьких термінів;
- поглиблювати рівень знань з технік перекладу галузевих текстів; відтворювати іншомовний текст рідною чи іноземною мовою, переклад, реферування чи анотування україномовного тексту французькою мовою; використовувати французьку та українську мови як засіб між культурного спілкування;
- допомагати студентам у формуванні загальних компетентностей з метою розвитку їхньої особистої мотивації (цінностей, ідеалів); зміцнювати впевненість студентів як користувачів мови;
- сприяти укріпленню критичного самоусвідомлення та умінь спілкуватися і робити внесок у міжнародну співпрацю;
- поглиблювати розуміння важливих і різнопланових міжнародних соціокультурних проблем для того, щоб діяти належним чином у культурному розмаїтті професійних ситуацій.
- засвоїти близько 1000 лексичних одиниць загальнонаукового та спеціалізованих шарів науково-технічного вокабуляру текстів машинобудівної галузі;
- розвивати вміння робити огляд спеціальної літератури з теми; продовжити розвиток комунікативних та когнітивних навичок;
- розуміти основні ідеї та розпізнавати відповідну інформацію в ході перекладу (письмового та усного); розуміти науково-технічні тексти різних галузей та підгалузей машинобудування, пов'язаних з навчанням та спеціальністю;
- поглиблювати компетенції професійного перекладача не тільки для знання вихідної та цільової мови, але й перекладацьких дій, доведених до автоматизму;
- бути добре обізнаним та компетентним із самою предметною галуззю перекладу, основами теорії перекладу, взагалі, та науково-технічного перекладу зокрема, а також із перекладними відповідниками у галузі граматики та лексики.
2. Компетентності та результати навчання, формування яких забезпечує вивчення дисципліни.
У результаті вивчення навчальної дисципліни здобувачі освіти повинні розвинути та вдосконалити такі загальні компетентності (ЗК):
ЗК 1. Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.
ЗК 4. Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми.
ЗК 8. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.
ЗК 13. Здатність спілкуватися іноземною мовою на професійному рівні.
спеціальні компетентності(СК):
СК 6. Здатність застосовувати поглиблені знання з обраної філологічної спеціалізації для вирішення професійних завдань.
СК 7. Здатність вільно користуватися спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень.
СК 10 Володіння двома іноземними мовами відповідно до загальноєвропейських стандартів мовної освіти (CEFR): рівень С1 для першої (англійська) мови, рівень В2 – для другої мови.
СК 11. Здатність здійснювати двосторонній (усний і письмовий) переклад з іноземної мови на рідну та з рідної на іноземну з огляду на коректне використання лексико- граматичних трансформацій.
Очікувані програмні результати навчання:
ПРН-02. Упевнено володіти державною та іноземними мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. Застосовувати сучасні методики й технології для успішного та ефективного здійснення професійної діяльності, забезпечення якості дослідження в галузі перекладу.
ПРН-011. Здійснювати науковий аналіз мовного та мовленнєвого матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.
ПРН-03. Застосовувати сучасні методики й технології для успішного та ефективного здійснення професійної діяльності, забезпечення якості дослідження в галузі перекладу.
ПРН-09. Добирати й систематизувати мовні та мовленнєві факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів, з різних галузей знань.
ПРН-10. Здійснювати науковий аналіз мовного та мовленнєвого матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.
ПРН-20. В опорі на володіння іноземними мовами відповідно до загальноєвропейського стандарту CEFR і на належне володіння відповідними перекладацькими трансформаціями професійно здійснювати двосторонній (усний і письмовий) переклад текстів різних жанрів і стилів.
|
ПЕРЕДУМОВИ ДЛЯ ВИВЧЕННЯ ДИСЦИПЛІНИ |
. Передумовами вивчення дисципліни «Техніка перекладу галузевих текстів (друга мова - німецька/французька)» є успішне опанування необхідними компетентностями, які отримані при вивченні наступних дисциплін: "Вступний курс галузевого перекладу (друга мова)", "Практичний курс галузевого перекладу (друга мова)," "Практичний курс другої іноземної мови».
Дисципліна має горизонтальний рівень зв'язку з дисципліною "Практичний курс другої іноземної мови". Ці передумови є частиною угоди між викладачем і студентом, який вивчає даний курс, тому викладач вже не пояснюватиме студенту питань, що були опановані ним раніше
Компетентності, здобуті під час опанування курсу, будуть корисні впродовж всього процесу навчання. Майбутній фахівець-перекладач може їх застосовувати, при розв’язанні певної практичної проблеми в своїй кваліфікаційній роботі та у подальшій професійній діяльності на виробництві.
Загальний тематичний розподіл аудиторної роботи за навчальними тижнями наведено в таблиці 1.
Таблиця 1 – Загальний тематичний план аудиторної роботи
НІМЕЦЬКА МОВА
|
№ тижня |
Назва практичних робіт |
|
|
Erkenntnisse im Kraftfahrzeugbau. |
|
1 |
Тема 1. Kraftfahrzeug (10 год.). |
|
2-4 |
Тема 2 Motor und Antriebsstrang (10 год.). |
|
5 |
Тема 3. Die Arten der Bremsen (10 год.). |
|
|
Змістовий модуль 2. Erkenntnisse im Kraftfahrzeugbau. |
|
6-8 |
Тема 4. Fahrzeugbeleuchtung (10 год.). |
|
9-11 |
Тема 5. Die Karosserie und ihre Arten (10 год.). |
|
12-14 |
Тема 6. Nutzkraftwagen. (14 год.). |
Таблиця 1 – Загальний тематичний план аудиторної роботи
ФРАНЦУЗЬКА МОВА
|
№ тижня |
Назва практичних робіт |
|
|
Змістовий модуль 1 Electricité. Machines électriques. Mesures électriques |
|
1 |
Тема 1 Electricité. Machines électriques, Складання термінологічного франко-українського словника термінів електротехнічної та електронної галузi галузi (10 год.) |
|
2-4 |
Тема 2 Conducteurs et cables. Équipement électrique (10 год.). |
|
5 |
Тема 3 Electronique microminiaturisée (10 год.) |
|
|
Змістовий модуль .2 Traitement thérmique. Instruments de mesure a trait |
|
6-8 |
Тема 4. Traitement thérmique. «Композитні матеріали». (10 год.). |
|
9-11 |
Тема 5. Controle et verification Vérificateurs a dimension fixe (10 год.). |
|
12-14 |
Тема 6 Instruments de mesure a trait (14 год.). |
|
САМОСТІЙНА РОБОТА |
Самостійна робота є складовою підготовки протягом навчального семестру. Метою самостійного опрацювання навчального матеріалу є опанування навичок роботи з основною і додатковою літературою, набуття фонових знань та мінімальної технічної обізнаності, набуття необхідних знань та умінь для роботи з різними видами перекладу. Самостійна робота студента передбачає виконання основних видів робіт:
опрацювання лексичних одиниць (протягом семестру);
виконання лексичного тесту (7, 14 тижні);
підготовка до аудиторних занять та виконання вправ та перекладів (протягом семестру);
переклад статтей за тематикою модулів (протягом семестру);
виконання РК (2 за семестр);
підготовка до модульних контрольних робіт (7, 14 тижні);
підготовка до заліку (13-14 тижні).
|
РЕКОМЕНДОВАНІ ІНФОРМАЦІЙНІ ТА НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНІ ДЖЕРЕЛА |
НІМЕЦЬКА МОВА
Навчально-методичні розробки:
1. Гура Н.П. Методичні вказівки до практичних занять та самостійної роботи з дисципліни "Техніка перекладу текстів машинобудування (друга мова – німецька)" для студентів 1-го курсу спеціальності 035.04 – "Германські мови та літератури (переклад включно)" напряму підготовки 035 – "Філологія" заочної форми навчання за освітнім ступенем «Магістр» /Укл.: Н.П. Гура. Запоріжжя: НУЗП, 2022. 73 с.
2. Волошук В.І. Методичні вказівки до практичної та самостійної роботи з дисципліни «Практика перекладу з другої іноземної мови для студентів V курсу денної та заочної форм навчання / В.І. Волошук. Запоріжжя: ЗНТУ, 2016. 80 с.
3. Гура Н.П. Методичні вказівки до практичної та самостійної роботи з дисципліни „Практика перекладу з другої іноземної мови” “Maschinenbau” для студентів 5 курсу спеціальності „Переклад” денної та заочної форм навчання / Уклад.: Н.П. Гура Запоріжжя: ЗНТУ, 2018. 53 с.
4. Гура Н.П. Методичні вказівки до практичних занять та самостійної роботи з дисципліни "Практика перекладу науково-технічних текстів" для студентів 1-го курсу спеціальності 035.04 – "Германські мови та літератури (переклад включно)" напряму підготовки 035 – "Філологія" заочної форми навчання за освітнім ступенем «Магістр» /Укл.: Н.П. Гура. Запоріжжя: НУЗП, 2021. 107с.
Літературні джерела:
1. Практичний курс перекладу технічної літератури для студентів, які вивчають німецьку мову як другу іноземну: Навчальний посібник для студентів I курсу другого (магістерського) освітнього рівня за спеціальністю «035 Філологія» у двох частинах. ч.2. Запоріжжя: Просвіта, 2020. 404 с.
2. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Перекладознавство (німецько-український напрям). Підручник для студентів вищих навчальних закладів. Чернівці: Букрек, 2014. 640 с.
3. Кучер З. І., Орлова М. О., Редчиць Т. В. Практика перекладу (німецька мова). Вінниця: Нова Книга, 2013. 504 с.
4. Слободцова В. В., Краузе Ф. Deutsch für den Maschinenbau. Studiengang Fördertechnik. Одеса, 2010. 350с.
5. Синєгуб С.В. Theorie und Praxis der Übersetzung: Deutsch – Ukrainisch. Теорія та практика перекладу з німецької мови. К.: Вид. центр КНЛУ, 2018. 272 с.
6. Щигло С.В. Основи теорії та практики перекладу. Німецька мова : навч. посіб. Суми: Сумський державний університет, 2015. 214 с.
ФРАНЦУЗЬКА МОВА
Навчально-методичні розробки:
1. Методичні вказівки для виконання практикуму здобувачами вищої освіти денної та заочної форми навчання спеціальності 035 «Філологія», спеціалізації 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська», освітньої програми «Германські мови та літератури (переклад включно)» з дисципліни: «Техніка письмового перекладу текстів машинобудівної галузі (французька мова)» / Укл. А.І Мелещенко. Запоріжжя: НУ «Запорізька політехніка», 2024- 18 с.
2. Методичні вказівки для виконання практикуму здобувачами вищої освіти денної та заочної форми навчання спеціальності 035 «Філологія», спеціалізації 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська», освітньої програми «Германські мови та літератури (переклад включно)» з дисципліни: «Практика перекладу франкомовних галузевих текстів» / Укл. А.І Мелещенко. Запоріжжя: НУ «Запорізька політехніка», 2024- 29 с.
3. Мелещенко А.І., Голтвяниця Н.Ю. Методичні вказівки до практичних занять та самостійної роботи (лабораторний практикум) з дисципліни «Особливості франкомовної ділової комунікації» для магістрів спеціальності 035.04 «Германські мови та літератури» (переклад включно), денної та заочної форм навчання/Укл.: Мелещенко А.І., Н.Ю.Голтвяниця.- «Запоріжжя: НУ»Запорізька політехніка, 2024.-- 46с.
4. Стандарт вищої освіти за спеціальністю 035 «Філологія» галузі знань 03 «Гуманітарні науки» для другого (магістерського) рівня вищої освіти. /Міністерство освіти і науки України (наказ МОН України № 871 від 20. 06. 2019 р.).
5. ОСВІТНЬО-ПРОФЕСІЙНА ПРОГРАМА другого(магістерського) рівня вищої освіти «Германські мови та літератури (переклад вкючно) Запоріжжя: НУ «Запорізька політехніка», 2022. 10 с.
Літературні джерела:
1. Odile Grand-Clément. Civilisation en dialogues. Niveau intermédiaire / Odile Grand-Clément.- CLE International, 2008. – 128p
2. Maïa Grégoire. Grammaire progressive du français. Niveau intermédiaire / Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz. – CLE International / SEJER, 2003. – 272p.
3. Christiane Descotes-Genon.L’Exercisier. Manuel d’expression française. / Christiane Descotes-Genon, Marie-Hélène Morsel, Claude Richon[ Seconde édition revue et corrigée ] - Presses universitaires de Grenoble, 2005.- 352p.
4. Maïa Grégoire. Exercices communicatifs de la Grammaire progressive du français. Niveau intermédiaire / Maïa Grégoire, Gracia Merlo. – CLE International/SEJER, 2004.- 192p.
5. Mauchamp Nelly. La France de toujours / Mauchamp Nelly. – Paris : Clé International, 2004.- 192p.
6. Anne Akyüz.Exercices d’oral en contexte. Niveau intermédiaire. / Anne Akyüz, Bernadette Bazelle-Shahmaei, Joëlle Bonenfant et autres.- Hachette Livre, -Paris,2002.- 128p.
7. Translation in Francophone Contexts. — Liverpool:
8. Delisle Jean. La traduction en citations. Florilège 2e édition. — Presses Université Ottawa, 2017. — 394 p
9. Oustinoff Michaël. La traduction 6e édition. — Presses Universitaires de France, 2018. — 128 p
Інформаційні ресурси
1.Тренувальні вправи для самостійного опрацювання. Режим доступу : http://www.lepointdufle.net/
2. Відеоматеріали та розмовні вправи. Режим доступу:
http://www.tv5.org/TV5Site/7-jours/
1. Автентичні фахові тексти для перекладу. Режим доступу : http://www.techno-science.net/?onglet=articles; http://www.compositec.com/; http://uk.wikipedia.org/wiki/ ; http://fr.wikipedia.org/wiki/Turbor%C3%A9acteur
2. Електронні фахові словники. Режим доступу: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=5&s=searches; http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/;
3.http://www.culturecommunication.gouv.fr/Thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Politiques-de-la-langue/Enrichissement-de-la-langue-francaise/FranceTerme
4. https://www.twirpx.com/file/2606425/
5. Презентація. 828483979-Chapitre-03-Anatomie-et-science-du-vehicule.pdf
6. Презентація. La métallurgie Desktop/rapport11.pdf
7. https://chatgpt.com/c/68c32c83-4c0c-8331-9aca-649f14e7b9bd
8.https://www.google.com/search?q=google+translate&oq=Go&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUqBwgDEAAYgAQyBggAEEUYOTINCAEQLhjHARjRAxiABDIHCAIQABiABDIHCAMQABiABDIHCAQQABiABDIGCAUQRRg8MgYIBhBFGDwyBggHEEUYPNIBCTExNDMwajBqN6gCCLACAQ&
12. Електронний перекладач https://smart-gadget.club/accessories/x1-ai-interpreter-hub?gclid=CjwKCAiAnoXNBhAZEiwAnItcG-eoAX1g7Xi-FxVOAGtNTBpOaSs-fMEpiAU35KVw8rZ_QVYRx_0h2BoCnZkQAvD_BwE
10. Електронний перекладач DeepL Translator.
11. Електронний перекладач Reverso Context.
12. Електронний перекладач Lingvanex Translator.
13. Електронний перекладач WordReference.
14. Електронний перекладач iTranslate.
15. Електронний перекладач PROMT. One.
16. Презентація. Французькі автомобільні мотори
|
ОЦІНЮВАННЯ |
Контроль успішності діяльності студента з вивчення даної дисципліни поєднує в себе декілька різновидів контрольних заходів: поточний, рубіжний (модульний) та підсумковий контроль. Результати підсумкового контролю виставляються у відомість обліку успішності студентів.
Підсумковий контроль здійснюється у формі заліку. Оцінка підсумкового контролю визначається за двобальною шкалою «зараховано – не зараховано». Позитивною оцінкою є оцінка «зараховано» (60 балів та вище).
Поточний контроль охоплює контрольні заходи, що відбуваються під час практичних занять (усне опитування), а також оцінювання результатів виконання самостійної роботи (2 лексичних теста в системі Moodle).
Рубіжний (модульний) контроль успішності навчання проводиться у формі перекладу двох текстів очно або дистанційно з використанням системи Moodle. Модульний контроль є необхідним та обов’язковим елементом рейтингової технології освітнього процесу та проводиться у два етапи - в середині й наприкінці навчального семестру.
Студент не допускається до підсумкового контролю, якщо він не виконав усіх обов’язкових видів робіт (виконання вправ та перекладів текстів, проходження лексичних текстів) та не пройшов рубіжний модульний контроль з оцінкою «зараховано».
Підсумковий контроль вивчення дисципліни здійснюється у вигляді семестрового заліку, під час якого засвоєння студентом навчального матеріалу з дисципліни визначається як середня двох контролів за перший та другий змістовні модулі. Семестровий залік не передбачає обов'язкової присутності студентів на заліковому заході.
Результати підсумкового контролю у формі заліку виставляються протягом останнього тижня навчання перед екзаменаційною сесією.
|
Поточне тестування та самостійна робота |
Модульний тест |
Оцінка |
||||||||||||||||
|
Змістовий модуль 1 |
Змістовий модуль 2 |
20 |
60-100 |
|||||||||||||||
|
Т1 |
Т2 |
Т3 |
Т4 |
Т5 |
Т6 |
Т7 |
Т8 |
Т9 |
Т 10 |
Т 11 |
Т 12 |
Т 13 |
Т 14 |
Т 15 |
Т 16 |
Т 17 |
||
|
4 |
4 |
4 |
4 |
4 |
4 |
4 |
5 |
5 |
5 |
5 |
5 |
5 |
5 |
5 |
6 |
6 |
||
Т1, Т2 ... Т17 – теми змістових модулів.
Контроль знань здобувачів вищої освіти заочної форми навчання здійснюється шляхом виконання та подальшого захисту контрольної роботи у вигляді відповідей на питання, що стосуються змісту роботи (максимально 40 балів). До екзаменаційної відомості заносяться результати в балах за 100-бальною шкалою.
Шкала оцінювання
|
|
Сума балів за всі види навчальної діяльності |
Оцінка за національною шкалою |
|
|
|
для екзамену, курсового проекту (роботи), практики |
для заліку |
|
|
|
60 – 100 |
60 – 100 |
зараховано |
|
|
1-59 |
незадовільно |
не зараховано |
|
ПОЛІТИКИ КУРСУ |
|||
Під час навчання студенти зобов'язані
- дотримуватися академічної доброчесності;
- самостійно виконувати навчальні завдання, завдання поточного та підсумкового контролю;
- дотримуватися норм законодавства про авторське право;
- брати активну участь у навчальному процесі;
- не запізнюватися на заняття, не пропускати заняття без поважних причин;
- самостійно і своєчасно вивчати матеріал пропущеного заняття;
- давати достовірну інформацію про результати власної навчальної діяльності. - ------використані методики досліджень і джерела інформації; використання достовірної інформації з офіційних джерел при виконанні проектних завдань
- бути терпимим і доброзичливим до однокурсників та викладачів.
Загальна політика курсу базується на
• Статут НУ «ЗП» (2019 р.) - [URL] https://zntu.edu.ua/uploads/Statut-ZPNU.pdf
•1 Положенні про систему забезпечення НУ «Запорізька політехніка» якості освітньої
діяльності та якості вищої освіти (системи внутрішнього забезпечення якості) - [URL]
http://www.zntu.edu.ua/uploads/dept_nm/Polozhennia_pro_zabezpechennia_yakosti.pdf
Політика дотримання прав та обов’язків здобувачів вищої освіти. Права і обов’язки с здобувачів вищої освіти відображено у п .7.5 Положення про організацію освітнього процесу в НУ «Запорізька політехніка»
(https://zp.edu.ua/uploads/dept_nm/Polozhennia_pro_organizatsiyu_osvitnoho_protsesu.pdf)
Політика щодо дедлайнів. Здобувач вищої освіти зобов’язаний дотримуватись термінів, до яких має бути виконано певне завдання.
|
ТЕХНІЧНІ ВИМОГИ ДЛЯ РОБОТИ НА КУРСІ |
Апаратне та програмне забезпечення, яке використовується на різних навчальних платформах постійно вдосконалюється та поліпшується компаніями виробниками. Для цього студенти повинні вміти використовувати сучаснi технічнi засоби та програми пам'яті перекладу Trados, OmegaT, Transit, Wordfast та інші), електронні словники (Lingvo, Multitran), працювати із офісними пакетами (MS Office, Open Office) та операційними системами (Windows Vista / XP, Linux, Mac OS), розумітися на спеціалізованих програмах для роботи з медіа файлами (Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, FrontPage, PowerPoint), послуговуватися технічними засобами (мікрофон, відеокамера, принтер, сканер, цифровий фотоапарат, факс та інше), а для підготовки до практичних занять та контрольних заходів слід використовувати комбінований підхід з використанням як навчально-методичних розробок (конспект лекцій, методичні рекомендації по виконанню практичних та самостійних робіт), так і літературних джерел.
Мати у наявності електронні словники (Lingvo, Multitran), вміти працювати із офісними пакетами (MS Office, Open Office) та операційними системами (Windows Vista / XP, Linux, Mac OS), розумітися на спеціалізованих програмах для роботи з медіа файлами (Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, FrontPage, PowerPoint), послуговуватися технічними засобами (мікрофон, відеокамера, принтер, сканер, цифровий фотоапарат, факс та інше), а для підготовки до практичних занять та контрольних заходів слід використовувати комбінований підхід з використанням як навчально-методичних розробок (конспект лекцій, методичні рекомендації по виконанню практичних та самостійних робіт), так і літературних джерел.
Аудиторна робота при вивченні навчальної дисципліни складається з вивчення граматичного, лексичного, синтаксичного матеріалу та виконання практичних завдань
Щоб мати доступ до навчально-методичних розробок курсу необхідно мати особистий доступ до університетської навчальної платформи Moodle
_________________________________________________________
1 Положення про організацію освітнього процесу Національного університету «Запорізька політехніка» / Укладачі: В. Грешта та ін. НУ «Запорізька політехніка», 2021. 41 с.
- Teacher: Анатолій Мелещенко