Гуманітарний факультет

Кафедра «Іноземної філології та перекладу»

 


СИЛАБУС

навчальної дисципліни (вибіркової)

ТЕХНІКА ПЕРЕКЛАДУ ГАЛУЗЕВИХ ТЕКСТІВ (друга мова німецька/ французька)

Обсяг освітнього компонента: 6 кредити ЄКТС/180 годин

 


Освітня програма «Германські мови та літератури (переклад включно)», перша ‒ англійська»

другого рівня вищої освіти (магістерського)

 Спеціальність: 035 Філологія


ІНФОРМАЦІЯ ПРО ВИКЛАДАЧА

 

 

Тарасенко Кирил  Валентинович.,

 доцент, к. філол. н.

Контактна інформація:

e-mail: tarasenkokyryl@gmail.com

корпус № 1, кабінет 236-а

тел. кафедри: +380(61)7698589

Час і місце проведення консультацій:

четверг 14.00 ауд. 236-а (за попередньою домовленістю).

 

Мелещенко  Анатолій Іванович

доцент, к.філол .н. Корпус № 1, кабінет 236-а Контактна інформація: 066-302-29-12.

Працював перекладачем на «Запоріжсталі», титано-магнієвому комбінаті, в «Інтуристі», директором бізнес-школи на «Дніпроспецсталі», керівником навчального центру у Запорізькій торгово-промисловій палаті. Проходив стажування в університетах у м.Нанті, Руані, Парижі, Антверпені (Бельгія),  Хантсвілі(США).

Доступність для консультацій: понеділок-п’ятниця з 9-00 до 15-00 ауд. 236-а  або 247 (за попередньою домовленістю);

Листування: e-mail: bschool2000@gmail.com

Telegram або Viber: 066-302-29-12

 


ОПИС КУРСУ

Курс спрямований на розширення знань студентів з актуальних питань техніки перекладу галузевого науково-технічного дискурсу. Перевагою курсу є те, що після його закінчення студенти  отримають навички та здатність вибирати і правильно використовувати технічні прийоми перекладу та долати труднощі, повʼязані з лексичними, фразеологічними, метафоричними, граматичними та стилістичними особливостями вихідної мови. Програма навчальної дисципліни «Техніка перекладу галузевих текстів (друга мова німецька/французька)» складена з урахуванням Стандарту вищої освіти спеціальності та укладена для студентів, які володіють іноземною мовою на рівні, що відповідає В1/В1+ згідно Загально європейських рекомендацій щодо навчання та викладання сучасних мов (CEFR). У результаті успішного навчання за програмою даного курсу очікується підвищення рівня володіння мовою до В1+/В2.

Програма курсу «Техніка перекладу галузевих текстів (друга мова німецька/французька)»  враховує сучасні тенденції у вивченні та викладанні мов і базується на таких принципах як: інтернаціоналізм; демократія та рівні права; новизна; прозорість та гнучкість; варіативність; інтегроване вивчення дисципліни; студентоцентрований підхід; диференційний підхід; комунікативна спрямованість; формування компетентностей через діяльнісний підхід.

Особливість курсу полягає у порівнянні двох лексико-семантичних термінологічних систем та виявлення особливостей кожної з них підчас практичного перекладу технічних тестів різних галузей промисловості.

МЕТА, КОМПЕТЕНТНОСТІ ТА РЕЗУЛЬТАТИ НАВЧАННЯ

Метою вивчення навчальної дисципліни «Техніка перекладу галузевих текстів (друга мова)» є формування у здобувачів вищої освіти, у першу чергу, загальних комунікативних мовленнєвих компетенцій (лінгвістичну, соціолінгвістичну і прагматичну) для забезпечення їхнього ефективного спілкування в міжнародному та академічному середовищі.

Програма курсу реалізується шляхом виконання таких завдань:

-  розвивати у студентів комунікативні мовленнєві компетентності для забезпечення їхнього ефективного спілкування в професійному середовищі;

- розвивати у студентів загальні компетентності, вміння учитися, сприяти розвитку здібностей до самооцінювання та здатності до самостійного навчання, що дозволятиме студентам отримувати освіту впродовж усього життя;

- формувати у студентів професійно-орієнтовані вміння та навички перекладу науково-технічного дискурсу, зокрема текстів машинобудівної  галузі, визначення та аналіз його граматичних та лексичних труднощів, особливостей утворення та функціонування французьких термінів;

поглиблювати рівень знань з технік перекладу галузевих текстів; відтворювати іншомовний текст рідною чи іноземною мовою, переклад, реферування чи анотування україномовного тексту французькою мовою; використовувати французьку та українську мови як засіб між культурного спілкування;

- допомагати студентам у формуванні загальних компетентностей з метою розвитку їхньої особистої мотивації (цінностей, ідеалів); зміцнювати впевненість студентів як користувачів мови;

-  сприяти укріпленню критичного самоусвідомлення та умінь спілкуватися і робити внесок у міжнародну співпрацю;

поглиблювати розуміння важливих і різнопланових міжнародних соціокультурних проблем для того, щоб діяти належним чином у культурному розмаїтті професійних ситуацій.

- засвоїти близько 1000 лексичних одиниць  загальнонаукового та спеціалізованих шарів науково-технічного вокабуляру текстів машинобудівної галузі;

- розвивати вміння робити огляд спеціальної літератури з теми; продовжити розвиток комунікативних та когнітивних навичок;

- розуміти основні ідеї та розпізнавати відповідну інформацію в ході перекладу (письмового та усного); розуміти науково-технічні тексти різних галузей та підгалузей машинобудування, пов'язаних з навчанням та спеціальністю;

- поглиблювати компетенції професійного перекладача не тільки для знання вихідної та цільової мови, але й перекладацьких дій, доведених до автоматизму;

       - бути добре обізнаним та компетентним із самою предметною галуззю перекладу, основами теорії перекладу, взагалі, та науково-технічного перекладу зокрема, а також із перекладними відповідниками у галузі граматики та лексики.

Компетентності та результати навчання, формування яких забезпечує вивчення дисципліни.

У результаті вивчення навчальної дисципліни здобувачі освіти повинні розвинути та вдосконалити такі загальні компетентності (ЗК):

ЗК-4. Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми.

ЗК-6. Здатність спілкуватися іноземною мовою.

ЗК-8. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.

ЗК-9. Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.

спеціальні компетентності(СК):

СК-6. Здатність застосовувати поглиблені знання з обраної спеціалізації для вирішення професійних завдань.

СК-7. Здатність вільно користуватися спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень.

СК-10. Здатність здійснювати двосторонній (усний і письмовий) переклад з іноземної мови на рідну та з рідної на іноземну з огляду на коректне використання лексико- граматичних трансформацій.

   Очікувані програмні результати навчання:

ПРН-02. Упевнено володіти державною та іноземними мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.

ПРН-03. Застосовувати сучасні методики й технології для успішного та ефективного здійснення професійної діяльності, забезпечення якості дослідження в галузі перекладу.

ПРН-11. Здійснювати науковий аналіз мовного та мовленнєвого матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.

ПРН-16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної філологічної галузі для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної / недостатньої інформації та суперечливих вимог.

 

ПЕРЕДУМОВИ ДЛЯ ВИВЧЕННЯ ДИСЦИПЛІНИ

Передумовами вивчення дисципліни «Техніка перекладу галузевих текстів (друга мова)» є успішне опанування необхідними компетентностями, які отримані при вивченні наступних дисциплін: «Вступний курс галузевого перекладу (друга мова)», «Практичний курс галузевого перекладу (друга мова)», «Практичний курс другої іноземної мови», «Загальне та галузеве термінознавство», «Практикум з перекладу текстів металургійної галузі (друга мова)», «Двосторонній переклад технічних текстів (друга мова)».

Дисципліна має горизонтальний рівень зв'язку з дисципліною «Практичний курс другої іноземної мови».

Компетентності, здобуті під час опанування курсу, будуть корисні впродовж всього процесу навчання. Майбутній  фахівець-перекладач може їх застосовувати, при розв’язанні певної практичної проблеми в своїй кваліфікаційній роботі та у подальшій професійній діяльності на виробництві.

 

Загальний тематичний розподіл аудиторної роботи за навчальними тижнями наведено в таблиці 1.

 

ПЕРЕЛІК ТЕМ (ТЕМАТИЧНИЙ ПЛАН) ДИСЦИПЛІНИ

Таблиця 1 – Загальний тематичний план аудиторної роботи

НІМЕЦЬКА МОВА

№ тижня

Назва практичних занять

 

Змістовий модуль 1.

Erkenntnisse im Kraftfahrzeugbau.

1

Тема 1. Kraftfahrzeug (4 год.).

2-4

Тема 2 Motor und Antriebsstrang (6 год.).

5

Тема 3. Die Arten der Bremsen (4 год.).

 

Змістовий модуль 2.

Erkenntnisse im Kraftfahrzeugbau.

6-8

Тема 4. Fahrzeugbeleuchtung (6 год.).

9-11

Тема 5. Die Karosserie und ihre Arten (6 год.).

12-14

Тема 6. Nutzkraftwagen. (4 год.).

 

ФРАНЦУЗЬКА МОВА

№ тижня

Назва практичних занять

 

Змістовий модуль 1

Electricité. Machines électriques. Mesures électriques

1

Тема 1 Electricité. Machines électriques, Складання  термінологічного франко-українського словника термінів електротехнічної  та електронної галузi галузi (2 год.)

2-4

Тема 2 Conducteurs et cables. Équipement électrique  (6 год.).

5

Тема 3 Electronique  microminiaturisée (2 год.)

 

Змістовий модуль .2

 Traitement thérmique. Instruments de mesure a trait

6-8

Тема 4. Traitement thérmique. «Композитні матеріали». (6 год.).

9-11

Тема 5. Controle et verificationrificateurs a dimension fixe (6 год.).

12-14

Тема 6 Instruments de mesure a trait (4 год.).

 

САМОСТІЙНА РОБОТА

Самостійна робота є складовою підготовки протягом навчального семестру. Метою самостійного опрацювання навчального матеріалу є опанування навичок роботи з основною і додатковою літературою, набуття фонових знань та мінімальної технічної обізнаності, набуття необхідних знань та умінь для роботи з різними видами перекладу. Самостійна робота студента передбачає виконання основних видів робіт:

­                     опрацювання лексичних одиниць (протягом семестру);

­                     виконання лексичного тесту (7, 14 тижні);

­                     підготовка до аудиторних занять та виконання вправ та перекладів (протягом семестру);

­                     переклад статей за тематикою модулів (протягом семестру);

­                     виконання РК (2 за семестр);

­                     підготовка до модульних контрольних робіт (7, 14 тижні);

­                     підготовка до заліку (13-14 тижні).

­                      

Таблиця 2 – Загальний тематичний план обов’язкових і вибіркових завдань самостійної роботи

 

НІМЕЦЬКА МОВА

№ тижня

Назва теми

 

Змістовий модуль 1.

Erkenntnisse im Kraftfahrzeugbau.

1

Тема 1. Граматичні та лексичні особливості перекладу. Тема: Kraftfahrzeug (10 год.).

2-4

Тема 2 Граматичні та лексичні особливості перекладу тема: Motor und Antriebsstrang (10 год.).

5

Тема 3. Граматичні та лексичні особливості перекладу. Тема: Die Arten der Bremsen (10 год.).

 

Змістовий модуль 2.

Erkenntnisse im Kraftfahrzeugbau.

6-8

Тема 4. Граматичні та лексичні особливості перекладу. Тема. Fahrzeugbeleuchtung (10 год.).

9-11

Тема 5. Граматичні та лексичні особливості перекладу. Тема. Die Karosserie und ihre Arten (10 год.).

12-14

Тема 6. Граматичні та лексичні особливості перекладу. Тема. Nutzkraftwagen. (10 год.).

 

Таблиця 2 – Загальний тематичний план обов’язкових і вибіркових завдань самостійної роботи

 

ФРАНЦУЗЬКА МОВА

з/п

Назва теми

Кількість

годин

1

Tournage, percage et alésage . Les transformations. Реферативний переклад Les transformations

8

2

Robinetterie. «Метали та їх сплави». Cames. Tours. «Неметалеві включення». Вивчення термінології металургійної галузі. «Чорна металургія». «Ливарне виробництво».

6

3

« Machines pour l’ épandage des engrais

8

4

« Sémoirs

6

5

« Moissoneuses- batteuses» Test. Поточний контроль

8

6

« Organes de transmission. Arbre. ». Виділення термінів у тексті.

6

7

Moyens d’exécution des pieces mécaniques. Généralités

6

8

« Assemblage à liasons complexes. La polysémie.  Без еквівалентна лексика.«Фальшиві» друзі перекладача Appareillage électrique

6

9

« Assemblage tournant et élastique . Sigles. Les unités morphologiques et leur rôle dans la traduction 

8

10

« Organes de transmission. Arbre. ». Виділення термінів у тексті.

6

11

Métallurgie . Généralités

8

12

Élaboration de la fonte . Sidérurgie. Vitesse de fusion des ferrailles 

8

 

Разом

84

       

 

РЕКОМЕНДОВАНІ ІНФОРМАЦІЙНІ ТА НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНІ ДЖЕРЕЛА

 

 

НІМЕЦЬКА МОВА

1.         Волошук В.І. Методичні вказівки до практичної та самостійної роботи з дисципліни «Практика перекладу з другої іноземної мови для студентів V курсу денної та заочної форм навчання / В.І. Волошук. Запоріжжя: ЗНТУ, 2016. 80 с.

2.         Гура Н.П. Методичні вказівки до практичних занять та самостійної роботи з дисципліни "Техніка перекладу текстів машинобудування (друга мова – німецька)"  для студентів 1-го курсу спеціальності 035.04 "Германські мови та літератури (переклад включно)" напряму підготовки 035  "Філологія" заочної форми навчання за освітнім ступенем «Магістр» /Укл.: Н.П. Гура. Запоріжжя: НУЗП, 2022. 73 с.

3.         Гура Н.П. Методичні вказівки до практичної та самостійної роботи з дисципліни „Практика перекладу з другої іноземної мови” “Maschinenbau” для студентів 5 курсу спеціальності „Переклад” денної та заочної форм навчання / Уклад.: Н.П. Гура Запоріжжя: ЗНТУ, 2018. 53 с.

4.         Гура Н.П. Методичні вказівки до практичних занять та самостійної роботи з дисципліни "Практика перекладу науково-технічних текстів"  для студентів 1-го курсу спеціальності 035.04 – "Германські мови та літератури (переклад включно)" напряму підготовки 035  "Філологія" заочної форми навчання за освітнім ступенем «Магістр» /Укл.: Н.П. Гура. Запоріжжя: НУЗП, 2021. 107с.

5. Практичний курс перекладу технічної літератури для студентів, які вивчають німецьку мову як другу іноземну: Навчальний посібник для студентів I курсу другого (магістерського) освітнього рівня за спеціальністю «035 Філологія» у двох частинах. ч.2.  Запоріжжя: Просвіта, 2020. 404 с.

6.         Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Перекладознавство (німецько-український напрям). Підручник для студентів вищих навчальних закладів. Чернівці: Букрек, 2014. 640 с.

7          Синєгуб С.В. Theorie und Praxis der Übersetzung: Deutsch – Ukrainisch. Теорія та практика перекладу з німецької мови. К.: Вид. центр КНЛУ, 2018. 272 с.

8.         Щигло С.В. Основи теорії та  практики перекладу. Німецька  мова :  навч. посіб. Суми: Сумський державний університет, 2015. 214 с.

 

ФРАНЦУЗЬКА МОВА

1. Мелещенко А.І. Методичні вказівки до практичних занять та самостійної роботи (лабораторний практикум) з дисципліни «Особливості франкомовної ділової комунікації» для магістрів спеціальності 035.04 «Германські мови та літератури» (переклад включно), денної та заочної форм навчання/Укл.: Мелещенко А.І. Запоріжжя: НУ «Запорізька політехніка», 2024. 46с.

2.Методичні вказівки для виконання практикуму здобувачами вищої освіти денної та заочної форми навчання спеціальності 035 «Філологія», спеціалізації 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська», освітньої програми  «Германські мови та літератури (переклад включно)» з дисципліни: «Техніка письмового перекладу текстів машинобудівної галузі (французька мова)» / Укл. А.І Мелещенко. Запоріжжя:  НУ «Запорізька політехніка»,  2024. 18 с.

3. Методичні вказівки для виконання практикуму здобувачами вищої освіти денної та заочної форми навчання спеціальності 035 «Філологія», спеціалізації 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська», освітньої програми  «Германські мови та літератури (переклад включно)» з дисципліни: «Практика перекладу франкомовних галузевих текстів» / Укл. А.І Мелещенко. Запоріжжя:  НУ «Запорізька політехніка»,  2024. 29 с.

4. Christiane Descotes-Genon.L’Exercisier. Manuel d’expression française. / Christiane Descotes-Genon, Marie-Hélène Morsel, Claude Richon [Seconde édition revue et corrigée]. Presses universitaires de Grenoble, 2005.352p.                                                                                                                              

5. Delisle Jean. La traduction en citations. Florilège  2e édition. Presses Université Ottawa, 2017. 394 p.

6. Translation in Francophone Contexts. Liverpool: Liverpool University Press, 2013.264 p.

7. Презентація. 828483979-Chapitre-03-Anatomie-et-science-du-vehicule.pdf

8. Презентація. La métallurgie Desktop/rapport11.pdf

9. https://chatgpt.com/c/68c32c83-4c0c-8331-9aca-649f14e7b9bd

10.https://www.google.com/search?q=google+translate&oq=Go&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUqBwgDEAAYgAQyBggAEEUYOTINCAEQLhjHARjRAxiABDIHCAIQABiABDIHCAMQABiABDIHCAQQABiABDIGCAUQRRg8MgYIBhBFGDwyBggHEEUYPNIBCTExNDMwajBqN6gCCLACAQ&

11. Електронний перекладач. https://persimon.com.ua/perekladachi/m12-ukr-offline/?utm_source=google&utm_medium=cpc&utm_campaign=20691972234&creative=&placement=&target=&campaignid=20691972234&adgroup=&feeditemid=&targetid=&loc_interest_ms=&loc_physical_ms=1012849&matchtype=&network=x&device=c&devicemodel=&ifmobile=&ifnotmobile=notmobile&ifsearch=&ifcontent:[value]=&keyword=&gad_source=1&gad_campaignid=21712443487&gbraid=0AAAAAoVEiatMAWrL_Ug4-cOe9YL5XhUW4&gclid=CjwKCAiAnoXNBhAZEiwAnItcG__31_R59bJMk64n1xduD223yvfrYcbY3HW1LsBF0KLorncoX6MwrhoCepsQAvD_BwE

12. Електронний перекладач https://smart-gadget.club/accessories/x1-ai-interpreter-hub?gclid=CjwKCAiAnoXNBhAZEiwAnItcG-eoAX1g7Xi-FxVOAGtNTBpOaSs-fMEpiAU35KVw8rZ_QVYRx_0h2BoCnZkQAvD_BwE

13. Електронний перекладач DeepL Translator.

14. Електронний перекладач Reverso Context.

15. Електронний перекладач Lingvanex Translator.

16. Електронний перекладач WordReference.

17. Електронний перекладач iTranslate.

18. Електронний перекладач PROMT. One.

19. Презентація. Французькі автомобільні мотори

ОЦІНЮВАННЯ

Контроль успішності діяльності студента з вивчення даної дисципліни поєднує в себе декілька різновидів контрольних заходів: поточний, рубіжний (модульний) та підсумковий контроль. Результати підсумкового контролю виставляються у відомість обліку успішності студентів.

Підсумковий контроль здійснюється у формі заліку. Оцінка підсумкового контролю визначається за двобальною шкалою «зараховано – не зараховано». Позитивною оцінкою є оцінка «зараховано» (60 балів та вище).

Поточний контроль охоплює контрольні заходи, що відбуваються під час практичних занять (усне опитування), а також оцінювання результатів виконання самостійної роботи (2 лексичних теста в системі Moodle).

Рубіжний (модульний) контроль успішності навчання проводиться у формі перекладу двох текстів очно або дистанційно з використанням системи Moodle. Модульний контроль є необхідним та обов’язковим елементом рейтингової технології освітнього процесу та проводиться у два етапи - в середині й наприкінці навчального семестру.

Під час контролю враховуючи наступні види робіт:

­          активність роботи студента протягом теми оцінюється до 2 балів;

­          виконання індивідуального рубіжного контрольного завдання студента оцінюється до 50  балів за кожне;

­          знання активного словникового запасу (словниковий тест) до 5 балів;

­          переклад статті та її захист до 6 балів.

Студент не допускається до підсумкового контролю, якщо він не виконав усіх обов’язкових видів робіт (виконання вправ та перекладів текстів, проходження лексичних текстів) та не пройшов рубіжний модульний контроль з оцінкою «зараховано».

Підсумковий контроль вивчення дисципліни здійснюється у вигляді семестрового заліку, під час якого засвоєння студентом навчального матеріалу з дисципліни визначається як середня двох контролів за перший та другий змістовні модулі. Семестровий залік не передбачає обов'язкової присутності студентів на заліковому заході.

Результати підсумкового контролю у формі заліку виставляються протягом останнього тижня навчання перед екзаменаційною сесією.

Поточне тестування та самостійна робота

Залік

Оцінка

Змістовий модуль 1

Змістовий модуль 2

20

60-100

Т1

Т2

Т3

Т4

Т5

Т6

Т7

Т8

Т 9

Т 10

Т 11

Т 12

4

4

4

4

4

4

5

5

5

5

5

5

Т1, Т2 ... Т12 – теми змістових модулів.

Контроль знань здобувачів вищої освіти заочної форми навчання здійснюється шляхом виконання та подальшого захисту контрольної роботи у вигляді відповідей на питання, що стосуються змісту роботи (максимально 40 балів). До екзаменаційної відомості заносяться результати в балах за 100-бальною шкалою.

Шкала оцінювання

 

Сума балів за всі види навчальної діяльності

Оцінка за національною шкалою

 

для екзамену, курсового проекту (роботи), практики

для заліку

 

60 – 100

60 – 100

зараховано

 

1-59

незадовільно

не зараховано

ПОЛІТИКИ КУРСУ

       

Під час навчання студенти зобов'язані

- дотримуватися академічної доброчесності;

- самостійно виконувати навчальні завдання, завдання поточного та підсумкового контролю;

- дотримуватися норм законодавства про авторське право;

- брати активну участь у навчальному процесі;

- не запізнюватися на заняття, не пропускати заняття без поважних причин;

- самостійно і своєчасно вивчати матеріал пропущеного заняття;

- давати достовірну інформацію про результати власної навчальної діяльності. - ------використані методики досліджень і джерела інформації; використання достовірної інформації з офіційних джерел при виконанні проектних завдань

- бути терпимими і доброзичливими до однокурсників та викладачів.

Загальна політика курсу базується на

Статут НУ «ЗП» (2019 р.) - [URL] https://zntu.edu.ua/uploads/Statut-ZPNU.pdf

Положенні про систему забезпечення НУ «Запорізька політехніка» якості освітньої

діяльності та якості вищої освіти (системи внутрішнього забезпечення якості) - [URL]

http://www.zntu.edu.ua/uploads/dept_nm/Polozhennia_pro_zabezpechennia_yakosti.pdf

Політика дотримання прав та обов’язків здобувачів вищої освіти. Права і обов’язки с здобувачів вищої освіти відображено у п .7.5 Положення про організацію освітнього процесу в НУ «Запорізька політехніка»

(https://zp.edu.ua/uploads/dept_nm/Polozhennia_pro_organizatsiyu_osvitnoho_protsesu.pdf)

Політика щодо дедлайнів. Здобувач вищої освіти зобов’язаний дотримуватись термінів, до яких має бути виконано певне завдання.

 

ТЕХНІЧНІ ВИМОГИ ДЛЯ РОБОТИ НА КУРСІ

Щоб мати доступ до навчально-методичних розробок курсу необхідно мати особистий доступ до університетської навчальної платформи Moodle