Гуманітарний факультет

                       Кафедра іноземної філології та перекладу

 

СИЛАБУС

навчальної дисципліни (вибіркова)

«ТРЕНІНГ З ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ (ДРУГА МОВА) »

Обсяг освітнього компонента: 6 кредитів ЄКТС/ 180 годин

 

 

Освітня програма «Германські мови та літератури (переклад включно)», перша ‒ англійська»

другого рівня вищої освіти (магістерського)

 Спеціальність: В11 Філологія

 

ІНФОРМАЦІЯ ПРО ВИКЛАДАЧА

 

Тарасенко Кирил Валентинович,

доцент, к. філол. н.

Контактна інформація: e-mail: tarasenkokyryl@gmail.com

корпус № 1, кабінет 236-а

 тел. кафедри: +380(61)7698589

Час і місце проведення консультацій:

четверг 14.00 ауд. 236-а (за попередньою домовленістю).

 

Мелещенко  Анатолій Іванович

доцент, к.філол .н Корпус № 1, кабінет 236-а

 Контактна інформація: 066-302-29-12.

Доступність для консультацій: корпус № 1, кабінет 236-а

понеділок-п’ятниця з 9-00 до 15-00 ауд. 236-а  або 247

(за попередньою домовленістю);

Листування: e-mail: bschool2000@gmail.com

Telegram або Viber: 066-302-29-12

Тел. кафедри: +380(61)7698589

ОПИС КУРСУ

Курс спрямований на розширення знань студентів з актуальних питань техніки перекладу галузевого французького науково-технічного дискурсу. Перевагою даного курсу є те, що після його закінчення студенти  отримають навички та здатність вибирати і правильно використовувати технічні прийоми перекладу та долати труднощі, повʼязані з лексичними, фразеологічними, метафоричними, граматичними та стилістичними особливостями вихідної мови. Програма навчальної дисципліни «Тренінг з письмового перекладу (друга мова)» складена з урахуванням Стандарту вищої освіти спеціальності та укладена для студентів, які володіють іноземною мовою на рівні, що відповідає В1/В1+ згідно Загально європейських рекомендацій щодо навчання та викладання сучасних мов (CEFR). У результаті успішного навчання за програмою даного курсу очікується підвищення рівня володіння мовою до В2.

Особливість курсу полягає у порівнянні двох лексико-семантичних термінологічних систем та виявлення особливостей кожної з них підчас практичного перекладу технічних текстів сфери інформаційних технологій.

МЕТА, КОМПЕТЕНТНОСТІ ТА РЕЗУЛЬТАТИ НАВЧАННЯ

Метою вивчення навчальної дисципліни «Тренінг з письмового перекладу» є формування у здобувачів вищої освіти , у першу чергу, загальних комунікативних мовленнєвих компетенцій (лінгвістичну, соціолінгвістичну і прагматичну) для забезпечення їхнього ефективного спілкування в міжнародному та академічному середовищі.

Компетентності та результати навчання, формування яких забезпечує вивчення дисципліни.

У результаті вивчення навчальної дисципліни здобувачі освіти повинні розвинути та вдосконалити такі загальні компетентності (ЗК):

ЗК-4. Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми.

ЗК-6. Здатність спілкуватися іноземною мовою.

ЗК-8. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.

ЗК-9. Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.

Спеціальні (фахові, предметні) компетентності (СК): 

СК-6. Здатність застосовувати поглиблені знання з обраної спеціалізації для вирішення професійних завдань.

СК-7. Здатність вільно користуватися спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень.

СК-10. Здатність здійснювати двосторонній (усний і письмовий) переклад з іноземної мови на рідну та з рідної на іноземну з огляду на коректне використання лексико- граматичних трансформацій.

Нормативний зміст підготовки здобувачів вищої освіти, сформульований у термінах результатів навчання (ПРН):

ПРН-02. Упевнено володіти державною та іноземними мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.

ПРН-03. Застосовувати сучасні методики й технології для успішного та ефективного здійснення професійної діяльності, забезпечення якості дослідження в галузі перекладу.

ПРН-11. Здійснювати науковий аналіз мовного та мовленнєвого матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.

ПРН-16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної філологічної галузі для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної / недостатньої інформації та суперечливих вимог.

 

ПЕРЕДУМОВИ ДЛЯ ВИВЧЕННЯ ДИСЦИПЛІНИ

Передумовами вивчення дисципліни «Тренінг з письмового перекладу (друга мова)» є успішне опанування необхідними компетентностями, які отримані при вивченні наступних дисциплін: «Вступний курс галузевого перекладу (друга мова)», «Практичний курс галузевого перекладу (друга мова)», «Практичний курс другої іноземної мови». «Загальне та галузеве термінознавство», «Практикум з перекладу текстів металургійної галузі (друга мова)».

Дисципліна має горизонтальний рівень зв'язку з дисципліною «Практичний курс другої іноземної мови». Компетентності, здобуті під час опанування курсу, будуть корисні впродовж всього процесу навчання. Майбутній  фахівець-перекладач може їх застосовувати, при розв’язанні певної практичної проблеми в своїй кваліфікаційній роботі та у подальшій професійній діяльності на виробництві.

 

Загальний тематичний розподіл аудиторної роботи за навчальними тижнями наведено в таблиці 1.

 

ПЕРЕЛІК ТЕМ (ТЕМАТИЧНИЙ ПЛАН) ДИСЦИПЛІНИ

 

Таблиця 1 – Загальний тематичний план аудиторної роботи

Німецька мова

№ тижня

Назва практичних робіт

 

Змістовий модуль 1.

Die Faustregeln des Briefeschreibens.

1

Тема 1. Besonderheiten der Geschäftskommunikation (4 год.).

2-4

Тема 2 Lebenslauf und persönliche Dateien (6 год.).

5

Тема 3. Geschäftsbriefe: Aufbau und Inhalt (4 год.).

 

Змістовий модуль 2.

Geschäftliche Korrespondenz.

6-8

Тема 4. Anfrage und Angebot (6 год.).

9-11

Тема 5. Bestellungen und Reservierungen (6 год.).

12-14

Тема 6. Reklamation (4 год.).


ПЕРЕЛІК ТЕМ (ТЕМАТИЧНИЙ ПЛАН) ДИСЦИПЛІНИ

 

Таблиця 1 – Загальний тематичний план аудиторної роботи

Французька мова

Номер тижня

Теми змістових модулів, год.

Теми практичних занять

1

2

3

Модуль 1. Embrayage.

1-3

Змістовий модуль 1.1. Engrenages (7,5 год)

Тема1.Embrayage.Лексична еківалентність 2 години

Тема 2.  Courroies et poulies. La polysémie, 2 години

Тема 3. «Engrenages. Roues de friction. roués pour chaines».Le lexique sans équivalents»., 2 години

Тема 4. « Mecanisme vis et ecrou»., 1 година

4-7

Змістовий модуль 1.2. Systeme bielle-manivelle (7,5 год)

Тема 1., « Systeme bielle-manivelle. ». Опрацювання; аналіз лексичних та граматичних трансформацій при перекладі 2 години

Тема 2., Cames. Organes de manoeuvre». Складання термінологічних французько-українських, українсько-французьких словників.,2 години

Тема 3. « Graissage» « La traduction résumée ». Типи підрядних речень та їх відповідники в українській мові. Лексико-семантичні трансформації при перекладі., 3 години

 

 

Тема 4.

Модуль 2. Matériel agricole

8-11

Змістовий модуль 2.1. Equipements (7,5 год)

Тема 1. «Installations, agencements et équipements ., 2 години

Тема 2. «Matériel agricole».  Складання термінологічних французько-українських, українсько-французьких словників, опрацювання; аналіз лексичних та граматичних трансформацій при перекладі. 2 години

Тема 3« Utilisation des fluides». Виділення термінів у тексті. 2 години

Тема 4. « Robinetterie» Test. Поточний контроль, 1 година

12-15

Змістовий модуль 2.2. Machines pour  la preparation du sol. (7,5 год)

Тема 1. « Generalites. Instruments de mesure à traits» Граматичні трансформації у технічному перекладі текстів машинобудування., 2 години

Тема 2«Matériel agricole».  Складання термінологічних французько-українських, українсько-французьких словників, опрацювання; аналіз лексичних та граматичних трансформацій при перекладі. 2 години

Тема 3«Vérificateurs à dimensions fixes ».., 8 годин 1 година

Тема 4. «Machines pour . la preparation du sol». Test. Поточний контроль,2 години

САМОСТІЙНА РОБОТА

Самостійна робота є складовою підготовки протягом навчального семестру. Метою самостійного опрацювання навчального матеріалу є опанування навичок роботи з основною і додатковою літературою, набуття фонових знань та мінімальної технічної обізнаності, набуття необхідних знань та умінь для роботи з різними видами перекладу. Самостійна робота студента передбачає виконання основних видів робіт:

­         опрацювання лексичних одиниць (протягом семестру);

­         виконання лексичного тесту (7, 14 тижні);

­         підготовка до аудиторних занять та виконання вправ та перекладів (протягом семестру);

­         переклад статтей за тематикою модулів (протягом семестру);

­         виконання РК (2 за семестр);

­         підготовка до модульних контрольних робіт (7, 14 тижні);

­         підготовка до заліку (13-14 тижні)/

­          

№ тижня

Назва для самостійної роботи

1

Тема 1. Besonderheiten der Geschäftskommunikation (10 год.).

2-4

Тема 2 Lebenslauf und persönliche Dateien (10 год.).

5

Тема 3. Geschäftsbriefe: Aufbau und Inhalt (10 год.).

6-8

Тема 4. Anfrage und Angebot (10 год.).

9-11

Тема 5. Bestellungen und Reservierungen (10 год.).

12-14

Тема 6. Reklamation (10 год.).

Таблиця 2 – Загальний тематичний план обов’язкових і вибіркових завдань самостійної роботи

з/п

Назва теми

Кількість

годин

1

« Vérifications des surfaces planes.  La polysémie. Читання та переклад (французько-український, україно-французьких) текстів:

8

2

« Vérifications des surfaces paralleles. L’équivalence lexicale»

6

3

«Vérifications  des angles formés par des surfaces planes. Le lexique sans équivalents».

8

4

« Contrôle des états de surfaces. vocabulaire Les unités morphologiques et leur rôle dans la traduction »

6

5

«Organisation de la charrue »

8

6

« Machines pour l’ épandage des engrais». Переклад фразеологізмів

6

7

« Sémoirs»

6

8

Test. Поточний контроль

6

9

« Sémoirs» à grains » « La traduction résumée »

8

10

« Planteuses » « La traduction résumée »

6

11

« Moissoneuses- batteuses» «Conducteurs et cables ». « Boîtes de vitesses

8

12

«Machines de recolte », «Machines électriques». «Appareillage électrique»

8

 

Разом

84

       

 

РЕКОМЕНДОВАНІ ІНФОРМАЦІЙНІ ТА НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНІ ДЖЕРЕЛА

Німецька мова

1.    Лалаян Н.С., Подвойська О.В. Ділове листування: Geschäftliche Korrespondenz. Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів. Вінниця: Нова книга, 2013. 128 c.

2.    Михлик О.О., Турчак О.М., Берестень О.Є Ділова німецька мова: навчальний посібник. Д.: Університет імені Альфреда Нобеля, 2019. 232 с.

3.    Драб Н.Л. Business letters = Geschäftsbriefe : навчальний посібник. Вінниця : Нова Книга, 2018. 232 с.

4.    Олійник В. О., Гавриш М. М. Німецька ділова мова : практикум. К.: МАУП, 2014. 245 с.

5.    Eismann V. Erfolgreich in der geschäftlichen Korrespondenz. Cornelsen VerlagPublisher: Goethe Intitut, 2010. 179 S.

6.    Buscha A. Geschäftskommunikation. Verhandlungssprache. Heitersheim: Max Hueber Verlag. 2007. 120 S.

7.    Bolten J. Marktchance Wirtschaftsdeutsch. Mittelstufe 2. M. : Ernst Klett Verlag GmbH, 2013. 159 S.

 

 

 

ФРАНЦУЗЬКА МОВА

 

1. Методичні вказівки для виконання практикуму здобувачами вищої освіти денної та заочної форми навчання спеціальності 035 «Філологія», спеціалізації 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська», освітньої програми  «Германські мови та літератури (переклад включно)» з дисципліни: «Техніка письмового перекладу текстів машинобудівної галузі (французька мова)» / Укл. А.І Мелещенко. Запоріжжя:  НУ «Запорізька політехніка»,  2024. 18 с.

2. Методичні вказівки для виконання практикуму здобувачами вищої освіти денної та заочної форми навчання спеціальності 035 «Філологія», спеціалізації 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська», освітньої програми  «Германські мови та літератури (переклад включно)» з дисципліни: «Практика перекладу франкомовних галузевих текстів» / Укл. А.І Мелещенко. Запоріжжя:  НУ «Запорізька політехніка»,  2024. 29 с.

3. Мелещенко А.І. Методичні вказівки до практичних занять та самостійної роботи (лабораторний практикум) з дисципліни «Особливості франкомовної ділової комунікації» для магістрів спеціальності 035.04 «Германські мови та літератури» (переклад включно), денної та заочної форм навчання/Укл.: Мелещенко А.І. «Запоріжжя: НУ»Запорізька політехніка, 2024. 46с.

4. Maïa Grégoire. Grammaire progressive du français. Niveau intermédiaire / Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz. CLE International / SEJER, 2003. – 272p.

5. Delisle Jean. La traduction en citations. Florilège  2e édition. Presses Université Ottawa, 2017. 394 p

6. Oustinoff Michaël. La traduction  6e édition. Presses Universitaires de France, 2018. 128 p

 

ОЦІНЮВАННЯ

Контроль успішності діяльності студента з вивчення даної дисципліни поєднує в себе декілька різновидів контрольних заходів: поточний, рубіжний (модульний) та підсумковий контроль. Результати підсумкового контролю виставляються у відомість обліку успішності студентів.

Підсумковий контроль здійснюється у формі заліку. Оцінка підсумкового контролю визначається за двобальною шкалою «зараховано – не зараховано». Позитивною оцінкою є оцінка «зараховано»

Поточний контроль охоплює контрольні заходи, що відбуваються під час практичних занять (усне опитування), а також оцінювання результатів виконання самостійної роботи (2 лексичних теста в системі Moodle).

Рубіжний (модульний) контроль успішності навчання проводиться у формі перекладу двох текстів очно або дистанційно з використанням системи Moodle. Модульний контроль є необхідним та обов’язковим елементом рейтингової технології освітнього процесу та проводиться у два етапи - в середині й наприкінці навчального семестру.

Підсумковий контроль вивчення дисципліни здійснюється у вигляді семестрового заліку, під час якого засвоєння студентом навчального матеріалу з дисципліни визначається як середня двох контролів за перший та другий змістовні модулі. 

Результати підсумкового контролю у формі заліку виставляються протягом останнього тижня навчання перед екзаменаційною сесією.

Підсумкова оцінка визначається як сумарна двох контролів за перший та другий змістові модулі та заліку.

Контроль знань здобувачів вищої освіти заочної форми навчання здійснюється шляхом виконання та подальшого захисту контрольної роботи у вигляді відповідей на питання, що стосуються змісту роботи (максимально 40 балів). До екзаменаційної відомості заносяться результати в балах за 100-бальною шкалою.

 

ПОЛІТИКИ КУРСУ

Під час навчання студенти зобов'язані

- дотримуватися академічної доброчесності;

- самостійно виконувати навчальні завдання, завдання поточного та підсумкового контролю;

- дотримуватися норм законодавства про авторське право;

- брати активну участь у навчальному процесі;

- не запізнюватися на заняття, не пропускати заняття без поважних    причин;

- самостійно і своєчасно вивчати матеріал пропущеного заняття;

- давати достовірну інформацію про результати власної навчальної діяльності.

- використані методики досліджень і джерела інформації; використання достовірної інформації з офіційних джерел при виконанні проектних завдань

- бути терпимими і доброзичливими до однокурсників та викладачів.

Загальна політика курсу базується на

Статут НУ «ЗП» (2019 р.) - [URL] https://zntu.edu.ua/uploads/Statut-ZPNU.pdf

Положенні про систему забезпечення НУ «Запорізька політехніка» якості освітньої

діяльності та якості вищої освіти (системи внутрішнього забезпечення якості) URL: http://www.zntu.edu.ua/uploads/dept_nm/Polozhennia_pro_zabezpechennia_yakosti.pdf

Політика дотримання прав та обов’язків здобувачів вищої освіти. Права і обов’язки с здобувачів вищої освіти відображено у п .7.5 Положення про організацію освітнього процесу в НУ «Запорізька політехніка»

(https://zp.edu.ua/uploads/dept_nm/Polozhennia_pro_organizatsiyu_osvitnoho_protsesu.pdf)

Політика щодо дедлайнів. Здобувач вищої освіти зобов’язаний дотримуватись термінів, до яких має бути виконано певне завдання.

ТЕХНІЧНІ ВИМОГИ ДЛЯ РОБОТИ НА КУРСІ

Щоб мати доступ до навчально-методичних розробок курсу необхідно мати особистий доступ до університетської навчальної платформи Moodle.