Предметом вивчення навчальної дисципліни є англомовні та україномовні тексти з різних технічних галузей, а саме: металургія, ливарне виробництво, комп’ютерні технології, офісне устаткування.

Міждисциплінарні зв’язки: дисципліни, що передують її вивченню – «Вступ до перекладознавства», «Порівняльна лексикологія англійської та української мов», «Порівняльна стилістика англійської та української мов», «Порівняльна граматика англійської та української мов», «Практичний курс основної іноземної (англійської) мови», «Загальне термінознавство».

Програма навчальної дисципліни складається з таких змістових модулів:

1.     Переклад текстів металургійної галузі.

2.     Переклад текстів, пов’язаних з ливарним виробництвом.

3.     Переклад текстів галузі комп’ютерних технологій.

4.     Переклад текстів, пов’язаних з офісним устаткуванням.

 

1.Мета та завдання навчальної дисципліни «Практика перекладу з основної іноземної мови науко-технічної літератури (англійська)»

 

1.1 Метою викладання навчальної дисципліни «Практика перекладу з основної іноземної мови науко-технічної літератури (англійська)» є формування у студентів фахової компетенції перекладу англомовних та україномовних галузевих текстів.

 

1.2 Основними завданнями вивчення дисципліни «Практика перекладу з основної іноземної мови науко-технічної літератури (англійська)» є -

- здійснення  адекватного перекладу термінологічних одиниць вихідних галузевих текстів засобами цільової мови;

- відшукування та використовування  адекватних засобів передачі в тексті перекладу денотативної та експресивної функцій вихідних одиниць, реалій, а також фонової  інформації, закодованої у вихідному тексті;

- оптимальним шляхом застосовування у перекладі фахових галузевих текстів лексичних, граматичних та змішаних перекладацьких  трансформацій;

- виявлення структурно-семантичних розбіжностей фахових галузевих текстів різних стилів і жанрів;

- визначення жанрових, стилістичних  та композиційних особливостей фахових галузевих текстів;

- здійснення усного та письмового  перекладу фахових галузевих текстів цільовою мовою (англійською, українською);

-  анотування та реферування вихідних галузевих текстів різноманітної  жанрової спрямованості цільовою (англійською, українською).

 

1.3 Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студенти повинні

отримати, у результаті вивчення навчальної дисципліни такі компетенції:

 

а) загальні компетентності

• оволодіння вміннями та навичками, стратегіями перекладу фахових         науково-технічних та науково-популярних текстів за тематикою;

• формування навичок письмового перекладу науково-технічної літератури з англійської мови на українську та навпаки;

• вміння перекладати усно і з аркуша (без попередньої підготовки) з англійської на рідну і з рідної на англійську мови тексти науково-технічного характеру;

• аналіз лексико-семантичних, граматичних та змішаних трансформацій, що застосовуються при перекладі фахових науково-технічних та науково                популярних текстів відповідної тематики;

• реорганізуваня та семантично трансформування текстового матеріалу під час змістової редукції при реферативному перекладі (перефразування,              узагальнювання, абстрагування від зайвої інформації чи виключення її).

 

б) фахові компетентності

• володіння лексичними, граматичними та жанрово-стилістичними й композиційними особливостями фахових науково-технічних та науково-популярних текстів галузі   електротехніки, радіотехніки, електроніки та нанотехнологій, атомної енергетики, медицини, економіки, необхідними для реалізації комунікативних інтенцій у відповідних сферах;

• розвиток умінь і навичок перекладу оригінальних фахових текстів, здатності точно й адекватно розуміти текст;

• знати близько 1000 лексичних одиниць (термінів та термінологічних      словосполучень) у межах пройденої тематики;

• вміння аналізувати паралельні тексти за заданим алгоритмом та вибирати мовні засоби з урахуванням структурних, лексико-семантичних, фразеологічних і стилістичних особливостей текстів на мові оригіналу та перекладу.

Ресурс розміщення навчальних матеріалів:

У роботі зі студентами використовується ресурс Google ClassroomДетальніше дивись за посиланням 

https://classroom.google.com/u/0/c/Njc0MzU3ODY4ODFa  

Код доступу: efkveqa

Контроль, зворотний зв'язок і звітність студента (терміни, електронний ресурс тощо):

Перевірені роботи викладено у системі Google Classroom. Кожен студент повинен у зазначений термін надіслати роботу на зазначений ресурс\viber\мейл викладачеві)Детальніше дивись за посиланням.

https://classroom.google.com/u/0/c/Njc0MzU3ODY4ODFa

Код доступу: efkveqa