|
СИЛАБУС навчальної дисципліни (вибіркова) ПРАКТИЧНИЙ КУРС ГАЛУЗЕВОГО ПЕРЕКЛАДУ ДРУГА ІНОЗЕМНА МОВА - (французька) Обсяг освітнього компоненту: 6 кредитів ЕКТС/180 |
Освітня програма першого рівня вищої освіти (бакалаврського)
Спеціальність: 035 Філологія
«035 «Германські мови та літератури (переклад включно)»
|
ІНФОРМАЦІЯ ПРО ВИКЛАДАЧА |
|
|
Мелещенко Анатолій Іванович доцент, к.філол .н. Корпус № 1, кабінет 236-а Контактна інформація: 066-302-29-12. Працював перекладачем на «Запоріжсталі», титано-магнієвому комбінаті, в «Інтуристі», директором бізнес-школи на «Дніпроспецсталі», керівником навчального центру у Запорізькій торгово-промисловій палаті. Проходив стажування в університетах у м.Нанті, Руані, Парижі, Антверпені (Бельгія), Хантсвілі(США). Доступність для консультацій: понеділок-п’ятниця з 9-00 до 15-00 ауд. 236-а або 247 (за попередньою домовленістю); Листування: e-mail: bschool2000@gmail.com Telegram або Viber: 066-302-29-12 |
|
|
ОПИС КУРСУ |
Курс спрямований на розширення знань студентів з актуальних питань перекладу французького науково-технічного дискурсу. Перевагою даного курсу є те, що після його закінчення студенти отримають навички та здатність вибирати і правильно використовувати технічні прийоми перекладу та долати труднощі, повʼязані з лексичними, фразеологічними, метафоричними, граматичними та стилістичними особливостями вихідної мови ; засвоєння близько 1000 лексичних одиниць загальнонаукового та спеціалізованих шарів науково-технічного вокабуляру; демонстрація багато аспектності вивчених явищ та їх зв'язок з появою нових векторів граматичної думки; вміння знаходити і відтворювати значення без еквівалентної лексики; відтворення іншомовного тексту рідною чи іноземною мовами. Особливість курсу полягає у порівнянні двох лексико-семантичних термінологічних систем та виявлення особливостей кожної з них підчас практичного перекладу технічних тестів різних галузей промисловості.
|
МЕТА, КОМПЕТЕНТНОСТІ ТА РЕЗУЛЬТАТИ НАВЧАННЯ |
Програма навчальної дисципліни «Практичний курс галузевого перекладу друга мова (французька)» складена з урахуванням Стандарту вищої освіти спеціальності та укладена для студентів, які володіють іноземною мовою на рівні, що відповідає В1+/В2 згідно Загально європейських рекомендацій щодо навчання та викладання сучасних мов (CEFR). У результаті успішного навчання за програмою даного курсу очікується підвищення рівня володіння мовою до В2/В2+.
Програма курсу «Практичний курс галузевого перекладу друга мова (французька)» враховує сучасні тенденції у вивченні та викладанні мов і базується на таких принципах як: інтернаціоналізм; демократія та рівні права; новизна; прозорість та гнучкість; варіативність; інтегроване вивчення дисципліни; студентоцентрований підхід; диференційний підхід; комунікативна спрямованість; формування компетентностей через діяльнісний підхід.
Метою вивчення дисципліни є формування у студентів професійно-орієнтованих вмінь та навичок двостороннього перекладу науково-технічних текстів різних галузей промисловості, визначення та аналіз їх граматичних та лексичних труднощів; формувати у студентів, у першу чергу, загальні комунікативні мовленнєві компетенції (соціолінгвістичну, лінгвістичну і прагматичну) для забезпечення їхнього наступного ефективного спілкування та виконання письмового та усного перекладу у професійному науково-технічному середовищі. Дисципліна «Практичний курс галузевого перекладу друга мова (французька)» має за мету також навчити студентів на практиці застосовувати необхідні перекладацькі стратегії та моделі можливих трансформацій, що допоможуть досягти адекватного рівня перекладу технічних текстів різних галузей промисловості з другої мови (німецької/французької) на українську та навпаки. Дисципліна також спрямована на сприяння досягненню Цілей сталого розвитку. Цілі 4: «Забезпечення всеохопної і справедливої якісної освіти та заохочення можливості навчання впродовж усього життя для всіх», як це передбачено Стратегією розвитку Національного університету «Запорізька політехніка».
Мета курсу описує - взаємозв’язок програми навчальної дисципліни із змістом всієї освітньої програми.
1.Завдання вивчення дисципліни
Програма курсу реалізується шляхом виконання таких завдань:
- розвивати у студентів комунікативні, когнітивні та перекладацькі мовленнєві компетентності для забезпечення їхнього ефективного спілкування в професійному середовищі;
- розвивати навички усного та письмового двостороннього перекладу науково-технічних текстів різних галузей промисловості;
- знати та вміти застосовувати основні терміни, долаючи труднощі перекладу галузевих текстів;
- розуміти сутність науково-технічного дискурсу, його ідеї;
- розпізнавати відповідну інженерно-технічну інформацію при перекладі тексту і вдало передавати її офіційним менеджерам-реципієнтам підприємства в ході обговорень, дебатів, офіційних доповідей, бесід, тощо, які за темою пов'язані з професійною діяльністю підприємства;
- володіти граматичними та лексичними навичками рівня, який відповідає четвертому року навчання другої (французької) мови;
- постійно підтримувати та активно розширювати свій вокабулярний запас термінів та лексичних одиниць до 1200 за рік;
- ознайомитися та постійно опрацьовувати нові тексти різних галузей виробництва;
- формувати у студентів компетенції професійного перекладача, які включають в себе не тільки знання вихідної та цільової мови, але й перекладацькі дії, доведені до автоматизму;
- бути добре обізнаним із самою предметною галуззю перекладу, основами теорії перекладу взагалі та науково-технічного перекладу зокрема.
2. Компетентності та результати навчання, формування яких забезпечує вивчення дисципліни.
Загальні компетентності(ЗК):
ЗК-4. Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми.
ЗК-6. Здатність спілкуватися іноземною мовою.
ЗК-8. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.
ЗК-9. Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.
Спеціальні (фахові, предметні) компетентності (СК):
СК-6. Здатність застосовувати поглиблені знання з обраної спеціалізації для вирішення професійних завдань.
СК-7. Здатність вільно користуватися спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень.
СК-11. Здатність здійснювати двосторонній (усний і письмовий) переклад з іноземної мови на рідну та з рідної на іноземну з огляду на коректне використання лексико- граматичних трансформацій
Нормативний зміст підготовки здобувачів вищої освіти, сформульований у термінах
результатів навчання (ПРН):
ПРН-02. Упевнено володіти державною та іноземними мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.
ПРН-03. Застосовувати сучасні методики й технології для успішного та ефективного здійснення професійної діяльності, забезпечення якості дослідження в галузі перекладу.
ПРН-11. Здійснювати науковий аналіз мовного та мовленнєвого матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.
|
ПЕРЕДУМОВИ ДЛЯ ВИВЧЕННЯ ДИСЦИПЛІНИ |
Для успішного опанування необхідними компетентностями та навичками при вивченні даної дисципліни студенти повинні спиратися на результати навчання та базові знання, які отримані при вивченні наступних дисциплін: «Вступний курс галузевого перекладу (друга мова)», «Загальне та галузеве термінознавство».
Дисципліна має горизонтальний рівень зв'язку з дисципліною «Практичний курс другої іноземної мови». Ці передумови є частиною угоди між викладачем і студентом, який вивчає даний курс, тому викладач вже не пояснюватиме студенту питань, що були опановані ним раніше
Компетентності, які набуде та розвине в процесі навчання та результати навчання здобуті при вивченні цієї дисципліни майбутній фахівець-перекладач може використати при розв’язанні певної практичної проблеми в своїй кваліфікаційній роботі та у подальшій професійній діяльності на виробництві.
. Загальний тематичний розподіл аудиторної роботи за навчальними тижнями наведено в таблиці 1.
Таблиця 1 – Загальний тематичний план аудиторної роботи
ФРАНЦУЗЬКА МОВА
|
№ тижня |
Назва практичних робіт |
|
|
Змістовий модуль 1 Étude des métaux. Métallurgie . Généralités. La polysémie |
|
1 |
Тема 1 Métaux. Essais. Étude des métaux . Propreté inclusionnaire et tenue en fatigue des aciers pour roulements. L’équivalence lexicale (2 год.) |
|
2-4 |
Тема 2 Métaux ferreux . La polysémie. Cuivre, aluminium, autres métaux et alliages Matieres plastiques et bois. Matériaux utilisés en électrotechnique et en électronique. Le lexique sans équivalents(6 год.). |
|
5 |
Тема 3 Métallurgie . Généralités (2 год.) |
|
|
Змістовий модуль .2 Sidérurgie. Métallurgie de l’acier et du cuivre |
|
6-8 |
Тема 4. Élaboration de la fonte . Sidérurgie. Vitesse de fusion des .ferrailles Fabrication de l’acier .Matériaux composites Métallurgie de cuivre. Складання термінологічного франко-українського словника термінів металургійної галузi. Métallurgie de cuivre par voie seche. Exercices de traduction. Граматичні трансформації у технічному перекладі. Test 1(6 год.). |
|
|
Змістовий модуль 3 . Eléments de construction. Assemblages et ses types. Виділення термінів у тексті |
|
9-11 |
Тема 5. Eléments de construction. «L’équivalence lexicale. Assemblage à liasons completes. La polysémie. Без еквівалентна лексика.«Фальшиві» друзі перекладача. Assemblage par éléments filetés. Faux amis du traducteur».Le lexique sans équivalents. Organes de transmission. Arbre. ». Виділення термінів у тексті(6 год.). |
|
|
Змістовий модуль 4 Embrayages et roues de friction. Organes de manoeuvre et robinetterie |
|
12-13 |
Тема 6 Embrayages. Paliers et roulements. Courroies et poulies. Roues de friction, engrenages, roues pour chaines. Mecanismes vis et écrou(4 год.). |
|
14 |
Тема 7 Systeme bielle-manivelle .Cames(2 год.). |
|
15 |
Тема 8 Organes de manoeuvre. Utilisation des fluides. Robinetterie(2 год.). |
|
САМОСТІЙНА РОБОТА |
Самостійна робота є складовою підготовки протягом навчального семестру. Метою самостійного опрацювання навчального матеріалу є опанування навичок роботи з основною і додатковою літературою, набуття фонових знань та мінімальної технічної обізнаності, набуття необхідних знань та умінь для роботи з різними видами перекладу. Самостійна робота студента передбачає виконання основних видів робіт:
опрацювання лексичних одиниць (протягом семестру);
виконання лексичного тесту (7, 14 тижні);
підготовка до аудиторних занять та виконання вправ та перекладів (протягом семестру);
переклад статтей за тематикою модулів (протягом семестру);
виконання РК (2 за семестр);
підготовка до модульних контрольних робіт (7, 14 тижні);
підготовка до заліку (13-14 тижні).
Таблиця 2 – Загальний тематичний план обов’язкових і вибіркових завдань самостійної роботи
|
№ з/п |
Назва теми |
Кількість годин |
|
|
1 |
Читання та переклад (французько-український, україно-французьких) текстів Cuivre, alluminium, autres métaux et alliages. Складання термінологічного франко-українського словника термінів металургійної галузi. опрацювання термінологічни, словників |
8 |
|
|
2 |
Robinetterie. «Метали та їх сплави». Cames. Tours. «Неметалеві включення». Вивчення термінології металургійної галузі. «Чорна металургія». «Ливарне виробництво». |
6 |
|
|
3 |
Traitement thérmique. «Композитні матеріали». Визначення лексико-граматичних особливостей французьких текстів металургійної галузі. |
8 |
|
|
4 |
«Термічна обробка». «Виробництво сталі та чавуну». |
6 |
|
|
5 |
Controle et verification Vérificateurs a dimension fixe |
8 |
|
|
6 |
Instruments de mesure a trait |
6 |
|
|
7 |
Controle des états des surface. Виконання лексичного тесту |
6 |
|
|
8 |
Appareillage électrique |
6 |
|
|
9 |
Mesures électriques. Conducteurs et cables |
8 |
|
|
10 |
Electronique. Téchnique radio. Nouvelles options |
6 |
|
|
11 |
Télévision moderne. Satellites |
8 |
|
|
12 |
Radar et ses fonctions dans l’aerospatiale |
8 |
|
|
13 |
Читання та переклад текстів Cuivre, alluminium. Складання термінологічного франко-українського словника термінів металургійної галузi. опрацювання термінологічни, словників. |
5 |
|
|
14 |
. «Неметалеві включення». Виконання лексичного тесту |
5 |
|
|
15 |
Traitement thérmique. «Композитні матеріали». . |
5 |
|
|
16 |
«Термічна обробка». «Виробництво сталі та чавуну». Вивчення термінології металургійної галузі. |
6 |
|
|
17 |
Controle et verification Vérificateurs a dimension fixe Robinetterie. «Метали та їх сплави». Cames. Tours |
6 |
|
|
18 |
Instruments de mesure a trait». |
6 |
|
|
19 |
Controle des états des surface |
6 |
|
|
20 |
« Vérifications des surfaces planes. La polysémie. Читання та переклад текстів: |
8 |
|
|
21 |
« Vérifications des surfaces paralleles. L’équivalence lexicale». Виконання лексичного тесту |
6 |
|
|
22 |
«Vérifications des angles formés par des surfaces planes. Le lexique sans équivalents». |
8 |
|
|
23 |
« Contrôle des états de surfaces. vocabulaire Les unités morphologiques et leur rôle dans la traduction » |
6 |
|
|
24 |
«Organisation de la charrue » |
8 |
|
|
25 |
« Machines pour l’ épandage des engrais». Переклад фразеологізмів |
6 |
|
|
26 |
« Sémoirs» |
6 |
|
|
27 |
«Conducteurs et cables ». Test. Поточний контроль |
6 |
|
|
|
Разом |
120 |
|
|
РЕКОМЕНДОВАНІ ІНФОРМАЦІЙНІ ТА НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНІ ДЖЕРЕЛА |
ФРАНЦУЗЬКА МОВА
1. Методичні вказівки для виконання практикуму здобувачами вищої освіти денної та заочної форми навчання спеціальності 035 «Філологія», спеціалізації 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська», освітньої програми «Германські мови та літератури (переклад включно)» з дисципліни: «Техніка письмового перекладу текстів машинобудівної галузі (французька мова)» / Укл. А.І Мелещенко. Запоріжжя: НУ «Запорізька політехніка», 2024- 18 с.
2. Методичні вказівки для виконання практикуму здобувачами вищої освіти денної та заочної форми навчання спеціальності 035 «Філологія», спеціалізації 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська», освітньої програми «Германські мови та літератури (переклад включно)» з дисципліни: «Практика перекладу франкомовних галузевих текстів» / Укл. А.І Мелещенко. Запоріжжя: НУ «Запорізька політехніка», 2024- 29 с.
3. Anne Akyüz.Exercices d’oral en contexte. Niveau intermédiaire. / Anne Akyüz, Bernadette Bazelle-Shahmaei, Joëlle Bonenfant et autres.- Hachette Livre, -Paris,2002.- 128p.
4. Christiane Descotes-Genon.L’Exercisier. Manuel d’expression française. / Christiane Descotes-Genon, Marie-Hélène Morsel, Claude Richon[ Seconde édition revue et corrigée ] - Presses universitaires de Grenoble, 2005.- 352p
5. Delisle Jean. La traduction en citations. Florilège 2e édition.- Presses Université Ottawa, 2017.- 394 p.
6. Odile Grand-Clément. Civilisation en dialogues. Niveau intermédiaire / Odile Grand-Clément.- CLE International, 2008.- 128 pю
7. http://www.culturecommunication.gouv.fr/Thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Politiques-de-la-langue/Enrichissement-de-la-langue-francaise/FranceTerme
|
ОЦІНЮВАННЯ |
Контроль успішності діяльності студента з вивчення даної дисципліни поєднує в себе декілька різновидів контрольних заходів: поточний, рубіжний (модульний) та підсумковий контроль. Результати підсумкового контролю виставляються у відомість обліку успішності студентів.
Підсумковий контроль здійснюється у формі заліку. Оцінка підсумкового контролю визначається за двобальною шкалою «зараховано – не зараховано». Позитивною оцінкою є оцінка «зараховано» (60 балів та вище).
Поточний контроль охоплює контрольні заходи, що відбуваються під час практичних занять (усне опитування), а також оцінювання результатів виконання самостійної роботи (2 лексичних теста в системі Moodle).
Рубіжний (модульний) контроль успішності навчання проводиться у формі перекладу двох текстів очно або дистанційно з використанням системи Moodle. Модульний контроль є необхідним та обов’язковим елементом рейтингової технології освітнього процесу та проводиться у два етапи - в середині й наприкінці навчального семестру.
Під час контролю враховуючи наступні види робіт:
активність роботи студента протягом теми оцінюється до 2-х балів. (всього в 8 семестрі 16 тем (французька мова) - 32 бали);
виконання індивідуального рубіжного контрольного завдання студента оцінюється до 50 балів за кожне;
знання активного словникового запасу (словниковий тест) до 5 балів;
переклад статті та її захист до 6 балів.
Студент не допускається до підсумкового контролю, якщо він не виконав усіх обов’язкових видів робіт (виконання вправ та перекладів текстів, проходження лексичних текстів) та не пройшов рубіжний модульний контроль з оцінкою «зараховано».
Підсумковий контроль вивчення дисципліни здійснюється у вигляді семестрового заліку, під час якого засвоєння студентом навчального матеріалу з дисципліни визначається як середня двох контролів за перший та другий змістовні модулі. Семестровий залік не передбачає обов'язкової присутності студентів на заліковому заході.
Результати підсумкового контролю у формі заліку виставляються протягом останнього тижня навчання перед екзаменаційною сесією.
Підсумкова оцінка визначається як сумарна двох контролів за перший та другий змістові модулі та екзаменаційної оцінки.
|
Поточне тестування та самостійна робота |
Залік |
Оцінка |
||||||||||||||||
|
Змістовий модуль 1 |
Змістовий модуль 2 |
20 |
60-100 |
|||||||||||||||
|
Т1 |
Т2 |
Т3 |
Т4 |
Т5 |
Т6 |
Т7 |
Т8 |
Т9 |
Т 10 |
Т 11 |
Т 12 |
Т 13 |
Т 14 |
Т 15 |
Т 16 |
Т 17 |
||
|
4 |
4 |
4 |
4 |
4 |
4 |
4 |
5 |
5 |
5 |
5 |
5 |
5 |
5 |
5 |
6 |
6 |
||
Т1, Т2 ... Т17 – теми змістових модулів.
Контроль знань здобувачів вищої освіти заочної форми навчання здійснюється шляхом виконання та подальшого захисту контрольної роботи у вигляді відповідей на питання, що стосуються змісту роботи (максимально 40 балів). До екзаменаційної відомості заносяться результати в балах за 100-бальною шкалою.
Шкала оцінювання
|
Сума балів за всі види навчальної діяльності |
Оцінка за національною шкалою |
|
|
для екзамену, курсового проекту (роботи), практики |
для заліку |
|
|
60 – 100 |
60 – 100 |
зараховано |
|
1-59 |
незадовільно |
не зараховано |
|
ПОЛІТИКИ КУРСУ |
Під час навчання студенти зобов'язані :
- дотримуватися академічної доброчесності;
- самостійно виконувати навчальні завдання, завдання поточного та підсумкового контролю;
- дотримуватися норм законодавства про авторське право;
- брати активну участь у навчальному процесі;
- не запізнюватися на заняття, не пропускати заняття без поважних причин;
- самостійно і своєчасно вивчати матеріал пропущеного заняття;
- давати достовірну інформацію про результати власної навчальної діяльності.
- використані методики досліджень і джерела інформації;
- використання достовірної інформації з офіційних джерел при виконанні проектних завдань
- бути терпимими і доброзичливими до однокурсників та викладачів.
Загальна політика курсу базується на
• Статуті НУ «ЗП» (2019 р.) - [URL] https://zntu.edu.ua/uploads/Statut-ZPNU.pdf
•1Положенні про систему забезпечення НУ «Запорізька політехніка» якості освітньої
діяльності та якості вищої освіти (системи внутрішнього забезпечення якості) - [URL]
http://www.zntu.edu.ua/uploads/dept_nm/Polozhennia_pro_zabezpechennia_yakosti.pdf
Політика дотримання прав та обов’язків здобувачів вищої освіти. Права і обов’язки с здобувачів вищої освіти відображено у п .7.5 Положення про організацію
1 Положення про організацію освітнього процесу Національного університету «Запорізька політехніка» / Укладачі: В. Грешта та ін. НУ «Запорізька політехніка», 2021. 41 с.
освітнього процесу в НУ «Запорізька політехніка»
(https://zp.edu.ua/uploads/dept_nm/Polozhennia_pro_organizatsiyu_osvitnoho_protsesu.pdf)
Політика щодо дедлайнів. Здобувач вищої освіти зобов’язаний дотримуватись термінів, до яких має бути виконано певне завдання.
|
ТЕХНІЧНІ ВИМОГИ ДЛЯ РОБОТИ НА КУРСІ |
Апаратне та програмне забезпечення, яке використовується на різних навчальних платформах постійно вдосконалюється та поліпшується компаніями виробниками. Для цього студенти повинні вміти використовувати сучаснi технічнi засоби та програми пам'яті перекладу, електронні словники (Lingvo, Multitran), працювати із офісними пакетами (MS Office, Open Office) та операційними системами (Windows Vista / XP, Linux, Mac OS), розумітися на спеціалізованих програмах для роботи з медіа файлами (Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, FrontPage, PowerPoint), послуговуватися технічними засобами (мікрофон, відеокамера, принтер, сканер, цифровий фотоапарат, факс та інше), а для підготовки до практичних занять та контрольних заходів слід використовувати комбінований підхід з використанням як навчально-методичних розробок (конспект лекцій, методичні рекомендації по виконанню практичних та самостійних робіт), так і літературних джерел.
Мати у наявності електронні словники (Lingvo, Multitran), вміти працювати із офісними пакетами (MS Office, Open Office) та операційними системами (Windows Vista / XP, Linux, Mac OS), розумітися на спеціалізованих програмах для роботи з медіа файлами (Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, FrontPage, PowerPoint), послуговуватися технічними засобами (мікрофон, відеокамера, принтер, сканер, цифровий фотоапарат, факс та інше), а для підготовки до практичних занять та контрольних заходів слід використовувати комбінований підхід з використанням як навчально-методичних розробок (конспект лекцій, методичні рекомендації по виконанню практичних та самостійних робіт), так і літературних джерел.
Аудиторна робота при вивченні навчальної дисципліни складається з вивчення граматичного, лексичного, синтаксичного матеріалу та виконання практичних завдань, щоб мати доступ до навчально-методичних розробок курсу необхідно мати особистий доступ до навчальної системи Moodle.
- Учитель: Анатолій Мелещенко