Meet – wjp-oejg-evt (google.com)

Гуманітарний факультет

Кафедра «Іноземна філологія та переклад»

СИЛАБУС

навчальної дисципліни

ОК 9 Мова фаху

2 КУРС

Обсяг освітнього компоненту (4 кредити ЄКТС/ 120 годин)

Освітня програма «Ділова Іноземна Мова» рівня вищої освіти

Спеціальність – 29 Міжнародні відносини

ІНФОРМАЦІЯ ПРО ВИКЛАДАЧА

Кулабнєва Олена Андріївна, викладач

Контактна інформація:

- номер телефону +380676644011;

- e-mail: kulabneva.elena@gmail.com;

- навчальний корпус та номер аудиторії: 1 корпус, 236а

Час і місце проведення консультацій:

за розкладом, онлайн

ОПИС КУРСУ

Метою викладання навчальної дисципліни «Ділова іноземна мова» є формування у студентів загальних та професійно-орієнтованих мовленнєвих компетенцій (лінгвістичної, соціолінгвістичної та прагматично комунікативної) для забезпечення їхнього ефективного спілкування; сприяння розвитку у студентів здібностей до самооцінки та здатності до самостійної роботи як під час навчання у вищі, так і після отримання диплома про вищу освіту. Основними завданнями вивчення дисципліни «Ділова Іноземна Мова» набуття студентами навичок практичного володіння іноземної мовою в різних видах мовленнєвої діяльності в обсязі тематики, зумовленої професійними потребами, одержання новітньої фахової інформації з іноземних джерел; користування усним монологічним та діалогічним мовленням у межах побутової, суспільно-політичної та фахової тематики; перекладу, реферування та анотування фахової літератури. Згідно з вимогами освітньої програми студенти повинні набути компетентностей: 4 - соціальні компетентності: здатність до співпраці; вміння розв’язувати проблеми в різних життєвих ситуаціях; навички взаєморозуміння; соціальні й громадянські цінності та вміння; комунікативні навички; мобільність (у різних соціальних умовах); вміння визначити особисті ролі в суспільстві; - мотиваційна компетентність: здатність до навчання; інтереси та внутрішня мотивація; особисті практичні здібності; вміння робити власний вибір та встановлювати особисті цілі; навички адаптуватись та бути мобільним; - функціональні компетентності: лінгвістична компетентність; технічна та наукова компетентність; вміння оперувати знаннями в житті та навчанні; вміння використовувати джерела інформації для власного розвитку.

Місце дисципліни в системі підготовки фахівців у сфері міжнародних відносин: навчальна дисципліна «Ділова Іноземна Мова» є однією із ключових складових освітньо-професійної програми мовної підготовки фахівців за освітньо-кваліфікаційним рівнем «бакалавр» з галузі знань. Зв’язок з іншими дисциплінами. Курс мови фаху розрахований на студентів третього і четвертого років навчання, що вже мають навички спілкування у побутовій, певною мірою у соціально-культурній і первинні навички спілкування у суспільно-політичній комунікативних сферах. Він викладається у нерозривному зв’язку з іншими мовними дисциплінами, зокрема «Теорія та практика перекладу англійської мови», « Мова фаху», а також входить до складу базових дисциплін для вивчення дисципліни « Іноземна мова у професійному спілкуванні».



У результаті вивчення навчальної дисципліни здобувачі освіти повинні розвинути та вдосконалити такі компетентності:

загальні:

ЗК-3. Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово. 

ЗК-4.Здатність бути критичним і самокритичним. 

ЗК-5.Здатність учитися й оволодівати сучасними знаннями. 

ЗК-6. Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел. 

ЗК-7. Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми. 

ЗК-8. Здатність працювати в команді та автономно. 

ЗК-9. Здатність спілкуватися іноземною мовою. 

ЗК-10. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу. 

ЗК-11. Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях. 

ЗК-12. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій. 

ЗК-13. Здатність проведення досліджень на належному рівні.

ЗК-15. Знання основних перекладознавчих технологій та методик для виконання якісного перекладу тексту з іноземної мови на українську та з української на іноземну.

ЗК-16 Здатність до критичного аналізу текстів різного жанру, здебільшого науково-технічного характеру і застосування набутих знань у професійній діяльності. 

спеціальні:

СК-1. Усвідомлення структури філологічної науки та її теоретичних основ. 

СК-3. Здатність використовувати у професійній діяльності знання з теорії та історії мов, що вивчаються, а також структуру перекладознавчої професії та її роль у суспільстві. 

СК-4. Здатність аналізувати діалектні та соціальні різновиди мов(и), що вивчаються(ється), описувати соціолінгвальну ситуацію. 

СК-6 Здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати мову(и), що вивчається(ються), в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у різних сферах життя 

СК-7 Здатність до збирання й аналізу, систематизації та інтерпретації мовних, літературних, фольклорних фактів, інтерпретації та перекладу тексту (залежно від обраної спеціалізації).

СК-8 Здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для розв’язання професійних завдань.

СК-9 Усвідомлення засад і технологій створення текстів різних жанрів і стилів державною та іноземною (іноземними) мовами.

СК-10 Здатність здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний (залежно від обраної спеціалізації) аналіз текстів різних стилів і жанрів.

СК-11 Здатність до надання консультацій з дотримання норм літературної мови та культури мовлення.

СК-12 Здатність до організації ділової комунікації.

СК-13. Володіння двома іноземними мовами відповідно до загальноєвропейських стандартів мовної освіти (CEFR): рівень С1 для першої мови (англійська), рівень В2 – для другої мови. 

СК-14. Здатність здійснювати двосторонній (усний і письмовий) переклад текстів різного жанру та формату з іноземної мови на рідну та з рідної на іноземну з огляду на коректне використання лексико-граматичних трансформацій. 

СК-15. Здатність до міжособистісного спілкування та професійної взаємодії з представниками інших професійних груп, товариств, фундацій, з міжнародними партнерами, з експертами з інших галузей.

Очікувані програмні результати навчання:

ПРН-1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. 

ПРН-2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідні дані з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. 

ПРН-3. Організовувати процес свого навчання й самоосвіти. 

ПРН-5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо. 

ПРН-6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності. 

ПРН-7. Розуміти основні проблеми філології та підходи до їх розв’язання із застосуванням доцільних методів та інноваційних підходів. 

ПРН-8. Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію мов і літератур, що вивчаються, і вміти застосовувати ці знання у професійній діяльності.

ПРН-9. Характеризувати діалектні та соціальні різновиди мов(и), що вивчаються(ється), описувати соціолінгвальну ситуацію. 

ПРН-10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. 

ПРН-11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземною (іноземними) мовами. 

ПРН-12  Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють. 

ПРН-14. Використовувати мову(и), що вивчається(ються), в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних задач.

ПРН-15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів. 

ПРН-16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції обраної філологічної спеціалізації, уміти застосовувати їх у професійній діяльності. 

ПРН-17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й використовувати їх для розв’язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах професійної діяльності та/або навчання. 

ПРН-18. Мати навички управління комплексними діями або проєктами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі обраної філологічної спеціалізації та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах. 

ПРН-19. Мати навички участі в наукових і/або прикладних дослідженнях у галузі філології. 

ПРН-20. В опорі на володіння іноземними мовами відповідно до загальноєвропейського стандарту CEFR, а також усталеними перекладацькими трансформаціями професійно здійснювати двосторонній усний і письмовий переклад текстів науково-технічної галузі та інших сфер.

ПРН-21. Володіти передовими технологіями комп’ютерної обробки текстів, навичками редагування та постредагування текстів перекладу, а також робити реферування текстів різних жанрів іноземними мовами, що вивчаються.

ПРН-22. Знати й розуміти основні перекладознавчі технології та методики для виконання якісного перекладу тексту з іноземної мови на українську і з української на іноземну.

ПЕРЕДУМОВИ ДЛЯ ВИВЧЕННЯ ДИСЦИПЛІНИ

Пререквізити: володіння базовими знаннями з таких дисциплін: «Практичний курс основної іноземної  мови»,  «Мова науково-технічної документації», «Порівняльна лексикологія», «Теоретична граматика», «Аналітико-синтетична обробка наукового тексту».

Постреквізити: «Порівняльна стилістика», «Загальне та галузеве термінознавство», «Переклад і науково-технічна комунікація».

Перелік навчальної, наукової та довідкової літератури:

  1. 1. Бережна О.О. Методичні вказівки до практичних занять за темою «Цінні папери». Запоріжжя: ЗНТУ, 2000. 34 с.

  1. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Частина I. Граматичні труднощі. Вінниця: Вид-во «Нова книга», 2001. 272 с.

  1. Лещенко Г.А., Лут К.А. Методичні вказівки “MEDICINE” до практичних занять та самостійних роботи з дисципліни «Практика перекладу основної іноземної мови» для студентів 4 курсу спеціальності 7.030507 «Переклад». Запоріжжя: ЗНТУ, 2013. 78 с.

  1. Beverly A. S. Holmstrom English in Medicine. L., N.Y. : CRC Press. 264 p.

  1. Glasstone S. Nuclear Reactor Engineering: Reactor Design. N.Y. : Springer Science Business Media, 2013. 510 p.

ОЦІНЮВАННЯ

Методами контролю для студентів денної форми навчання є: усний контроль (усне опитування на практичному занятті), письмовий (написання перекладів, анотації; мовні (термінологічні) вправи для підготовки перекладів), тестовий контроль, рубіжне контрольне завдання, іспити (1,2 семестри), а також методи самоконтролю і самооцінки.

Система контролю знань здобувачів передбачає поточний, рубіжний і підсумковий контроль. Поточний контроль здійснюється під час практичних занять, враховуючи активність, участь у дискусіях при аналізі текстів та інші види роботи. Рубіжний контроль проводиться після завершення частини програми у формі модульної контрольної роботи або на основі результатів поточного контролю.

Підсумковий контроль (іспит) проводиться за 100-бальною системою (зараховано\незараховано) і охоплює весь матеріал, визначений робочою програмою дисципліни. Підсумкова оцінка складається з балів за поточну, рубіжну та підсумкову роботи.

Для студентів заочної форми навчання підсумкова оцінка є сумою балів за контрольну роботу (написання перекладів та анотацій; словникові диктанти) та іспит.

ПОЛІТИКИ КУРСУ

Під час навчання студенти зобов'язані дотримуватися академічної доброчесності:

- самостійно виконувати навчальні завдання, завдання поточного та підсумкового контролю;

- дотримуватися норм законодавства про авторське право;

- брати активну участь у навчальному процесі;

- не запізнюватися на заняття, не пропускати заняття без поважних причин;

- самостійно і своєчасно вивчати матеріал пропущеного заняття;

- давати достовірну інформацію про результати власної навчальної діяльності.

- бути терпимими і доброзичливими до однокурсників та викладачів.

- при вивченні курсу політика дотримання академічної доброчесності визначається Кодексом академічної доброчесності Національного університету «Запорізька політехніка» https://zp.edu.ua/uploads/dept_nm/Nakaz_N253_vid_29.06.21.pdf

ТЕХНІЧНІ ВИМОГИ ДЛЯ РОБОТИ НА КУРСІ

Щоб мати доступ до навчально-методичних розробок курсу необхідно мати особистий доступ до університетської навчальної платформи Moodle.