МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ «ЗАПОРІЗЬКА ПОЛІТЕХНІКА»

кафедра теорії та практики перекладу

 

 

 

 

 

СИЛАБУС

навчальної дисципліни

«ЛАБОРАТОРНИЙ ПРАКТИКУМ: УСНИЙ ПЕРЕКЛАД ТЕКСТІВ  ФАХОВОГО СПРЯМУВАННЯ»

 

 

 

Рівень вищої освіти:  Другий (магістерський)  

 

Ступінь вищої освіти: Магістр філології

 

Галузь знань:  03 Гуманітарні науки

Спеціальність:  035 Філологія

Спеціалізація:  035.041 Германські мови та літератури (переклад включно),  перша англійська

Освітня програмаГерманські мови та літератури (переклад включно)

Кваліфікація:  Магістр філології

 

 

 

 

 

 

 

 

м. Запоріжжя – 2022

 




1.      Загальна інформація

Назва дисципліни

Вибіркова навчальна дисципліна:“Лабораторний практикум: усний  переклад текстів фахового спрямування 5-й рік підготовки відповідає робочому навчальному плану

Рівень вищої освіти

Другий (магістерський) рівень

Викладач

Мелещенко Анатолій Іванович, кандидат філологічних наук, доцент

Контактна інформація викладача

Телефон кафедри: 061 769 - 85 - 89,

E-mail кафедри: kafedra_pereklad@zntu.edu.ua

Час і місце проведення навчальної дисципліни

За розкладом

Обсяг дисципліни

Загальна кількість годин – 90, кредитів – 3. Із них: практичних - 30, самостійна робота – 60. Вид контролю - залік

Консультації

Згідно з графіком консультацій

2. Пререквізіти і постреквізіти навчальної дисципліни

Пререквізити: Дисциплінами, що передують курсу «Техніка письмового перекладу текстів машинобудівної галузі з другої іноземної мови (французької)», є «Вступний курс галузевого перекладу» «Практика перекладу з другої іноземної мови (французької)», «Практика перекладу франкомовних галузевих текстів»,«Переклад фахових текстів з другої іноземної мови», «Практичний курс галузевого перекладу», «Тренінг  для перекладу текстів сфери інформаційних технологій», «Термінологічні особливості галузевих текстів», «Фахова підготовка сучасного технічного перекладача», «Перекладацький практикум з другої іноземної мови», «Переклад фахових текстів», «Загальне термінознавство» першої мови, «Термінознавство», «Практичний курс основної іноземної мови», «Практика перекладу з основної іноземної мови», «Практика перекладу з другої іноземної мови». з другої іноземної мови», «Практикум з перекладу текстів металургійної галузі», «Особливості франкомовної ділової комунікації»

 Постреквізити: відсутні

3. Характеристика навчальної дисципліни

Дисципліна є проміжною для будь-якої філологічної освіти в цілому та для германського мовознавства зокрема. Вона є логічним продовженням для опанування практикою перекладу другої іноземної мови та всіма іншими дисциплінами германського мовознавства – як практичного(основна та друга іноземні мови),так і теоретичного порядку(вищеназвані дисципліни)

Компетентності, яких набуває студент при вивченні.

Загальні компетентності (ЗК):

. ЗК-4. Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми.

ЗК-6. Здатність спілкуватися іноземною мовою.

ЗК-8. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.

ЗК-9. Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.

Спеціальні (фахові, предметні) компетентності (СК):  

СК-6. Здатність застосовувати поглиблені знання з обраної спеціалізації для вирішення професійних завдань.

СК-7. Здатність вільно користуватися спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень.

СК-11. Здатність здійснювати двосторонній (усний і письмовий) переклад з іноземної мови на рідну та з рідної на іноземну з огляду на коректне використання лексико- граматичних трансформацій.

Нормативний зміст підготовки здобувачів вищої освіти, сформульований у термінах результатів навчання (ПРН):

ПРН-02. Упевнено володіти державною та іноземними мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.

ПРН-03. Застосовувати сучасні методики й технології для успішного та ефективного здійснення професійної діяльності, забезпечення якості дослідження в галузі пере­кладу.

ПРН-11. Здійснювати науковий аналіз мовного та мовленнєвого матеріалу, інтер­претувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.

ПРН-14. Створювати, аналізувати та редагувати тексти різних стилів і жанрів у певній галузі знання.

ПРН-20. В оперті на володіння іноземними мовами відповідно до загальноєвропейського стандарту CEFR і на належне володіння відповідними перекладацькими трансформаціями професійно здійснювати двосторонній (усний і письмовий) переклад текстів різних жанрів і стилів.

4. Мета вивчення навчальної дисципліни

Вибірковий курс “Лабораторний практикум: усний переклад текстів фахового спрямування 5-й рік підготовки посідає чільне місце в процесі якісного навчання перекладачів і перекладацької підготовки фахівців. Даний курс спрямовано, у першу чергу, на формування у студентівв першу чергу, загальних комунікативних мовленнєвих компетенцій (лінгвістичних, соціолінгвістичних, прагматичних) для забезпечення їхнього ефективного спілкування в академічному середовищі; по-друге - формування у студентів професійно-орієнтованих вмінь та навичок усного перекладу франкомовних текстів фахового спрямування, визначенню та аналізу її граматичних та лексичних труднощів. Компетенція професійного перекладача становить не тільки знання вихідної та цільової мови, але й перекладацькі дії, доведені до автоматизму підчас усного спілкування. Саме тому перекладач повинен бути добре обізнаним із самою предметною галуззю усного перекладу франкомовних текстів фахового спрямування  так і загальновживаного мовлення; основами теорії перекладу взагалі та особливостями франкомовного усного перекладу, основами комунікації зокрема, а також із перекладними відповідниками у галузі граматики та лексики, відповідними перекладацькими трансформаціями середовища як під час навчання у ВНЗ, так і після університету.

5. Завдання вивчення дисципліни

Основними завданнями вивчення дисципліни “Лабораторний практикум: усний переклад текстів фахового спрямування 5-й рік підготовки є:

-поглиблення рівня знань з технік усного перекладу франкомовних текстів фахового спрямування,ділової франкомовної комунікації з урахуванням її особливостей;

-відтворювання іншомовного тексту рідною чи іноземною мовою при усному спілкуванні чи усній діловій зустрічі;

-навчитися застосовувати типові мовні звороти в усному спілкуванні  та ділових зустрічах з французькою стороною;

-використання французької та української мов  як засобів  між культурного спілкування та встановлення корисних усних ділових контактів;

-володіння правилами професійного та ділового етикету, пов'язані з особистою та професійною сферами;

-засвоєння близько 900 лексичних одиниць усного спілкування при перекладі текстів фахової спрямованості;

- розвиток комунікативних та когнітивних навичок;

- розуміння основної ідеї та розпізнавання відповідної інформацію в ході комунікації та усного перекладу;

6. Зміст навчальної дисципліни

Вибірковий курс “Лабораторний практикум: усний переклад текстів фахового спрямування” 5-й рік підготовки належить до тих лінгвістичних дисциплін, які продовжують основи підготовки філологів-перекладачів з другої іноземної мови. Він структурується чотирма змістовими модулями: Програма навчальної дисципліни складається з чотирьох  змістових модулів:

1. Аудіювання текстів, присвяченних розвитку в інтернеті формату 5G та його впливу на розвиток суспільства та економіки, текстів, пов’язаних  з між партнерськими відносинами на виробництві. Складання термінологічного французько-українського словника. Expression libre. 2. Аудіювання та переклад текстів: французько-український, усний. Складання термінологічного французько-українського словника, опрацювання; аналіз лексичних та граматичних трансформацій при перекладі. 3.Аудіювання, розуміння та переклад текстів з  охорони здоров’я, боротьби з інфекціями. Складання термінологічного французько-українського словника, опрацювання, аналіз лексичних та граматичних трансформацій при перекладі.4. Складання термінологічних французько-українських, словників, опрацювання; аналіз лексичних та граматичних трансформацій при перекладі. Аудіювання, розуміння та переклад текстів з соціального захисту населення, розвитку літератури та її популяризаці.

У першому модулі розглядаються проблеми розвитку ітернета 5G у Франції, партнерськи відносини на виробництві. У другому модулі проводиться усний французько-український переклад текстів, повязаних з особистим розвитком та журналістською роботою французьких кореспондентів в Україні; складається термінологічний французько-український словник. У третьому  модулі розглядається розуміння та переклад текстів з  охорони здоров’я, боротьби з інфекціями. У четвертому модулі розглядається проблеми соціального захисту населення та розвитку літератури і її популяризації переклад, проводиться складання термінологічних французько-українських словників, опрацювання та аналіз лексичних та граматичних трансформацій при перекладі

                        7. План вивчення навчальної дисципліни

№ тижня

 

Назва теми

Форми орга­нізації на­вчання

К-сть годин

1

 Аудіювання, розуміння та переклад тексту Média en Seine 2018 – Demain cest déjà aujourdhu. Quels seront les impacts de la 5G sur notre vie de demain. Складання термінологічного французько-українського словника

Практичне заняття

2

2

Média en Seine 2018 – Demain c’est déjà aujourd’hui. Quels seront les impacts de la 5G sur notre vie de demain Questionnaire. Expression libre

Практичне заняття

2

3

 Аудіювання, розуміння та переклад тексту France TV lab. Hacktion! : ftvconnect, une premiere experience d’intrapreneuriat.

Практичне заняття

2

4

Hacktion! : ftvconnect, une premiere experience d’intrapreneuriat. La suite des idées. Questionnaire. Expression libre. Аудіювання, розуміння та переклад тексту

Практичне заняття

2

5

Аудіювання, розуміння та переклад тексту Un piege du développement personnel

Практичне заняття

 

 

 

 

заняття за

заняття заняття

2

6

L’ABC – Bah quoi ? Vous n’envoyer pas le stagiaire négocier votre salaire vous ? Questionnaire. Expression libre

Практичне заняття

2

7

3 Аудіювання, розуміння та переклад тексту EcouterAu comptoir de linfoavec Arnaud Comte, grand reporter, de retour de Boutcha, ville martyre ou des dizaines de civils ukrainiens ont été massacrés.  Рубіжний контроль 1. Questionnaire. Expression libre

Практичне заняття

2

8

Ecouter “Au comptoir de linfo” avec Pierre Haski, chroniqueur de politique. Expression libre. Складання термінологічного французько-українського словника. Опрацювання; аналіз лексичних та граматичних трансформацій при перекладі.

Практичне заняття

2

9

Ecouter “Au comptoir de linfo” avec Pierre Haski, chroniqueur de politique. Expression libre. Складання термінологічного французько-українського словника. Опрацювання; аналіз лексичних та граматичних трансформацій при перекладі.

Практичне заняття

2

10

Аудіювання та розуміння тексту Retraites, la bataille est lancée -19 janvier 2023. Expression libre. Складання термінологічного французько-українського словника.

Практичне заняття

2

11

Livret A, immobilier, bourseQuelle épargne en 2023 ? 12 janvier 2023 Опрацювання; аналіз лексичних та граматичних трансформацій при перекладі. Questionnaire. Expression libre

Практичне заняття

2

12

Аудіювання, розуміння та переклад тексту  Incivilité impots, énergie...les maires en premiere ligne- 23 novembre 2022. Expression libre. Опрацювання, аналіз лексичних та граматичних трансформацій при перекладі.

Практичне ззаняття заняття

2

13

Аудіювання, розуміння та переклад тексту Immobilier, rien ne va plus ! – 08 décembre 2022. Questionnaire. Expression libre. Опрацювання; аналіз лексичних та граматичних трансформацій при перекладі.

Практичне

заняття

2

14

Тема2 La vie en marge. Questionnaire. Складання термінологічного французько-українського словника

Практичне заняття

2

15

 

La littérature, une seconde chance. Рубіжний контроль 2.

Практичне заняття

2

  .                                  8. Самостійна робота

Частина тем курсу (12 тем) відведена для самостійного опанування, загальною кількістю 60 годин для денного відділення та 84 годин для заочного. (згідно графіку самостійної роботи - 4 год. на тиждень; 6 год. на тиждень для заочного відділення); 2 години консультативної допомоги; контрольні заходи згідно засобів та критеріїв оцінювання успішності навчання) Метою самостійної роботи є засвоєння в повному обсязі навчальної програми та послідовне формування у здобувачів вищої освіти самостійності як риси характеру, що відіграє суттєву роль у формуванні сучасного фахівця вищої кваліфікації. Проблемні питання здобувачі мають змогу обговорити з викладачем під час обов’язкових консультації 1 раз на тиждень, або в інші часи за домовленістю з викладачем. Також доступні відео зустрічі в системі Zoom, аудіо спілкування або повідомлення у сервісах Viber, Telegram (за графіком консультацій викладача)

з/п

Назва теми

Кількість

годин

1

Au théatre ce soir : Le journal de 20 heurs

8

2

11 facons d’exprimer l’indifférence

6

3

Un travail a faire pourmaitriser ses émotions

8

4

4 astuces pour penser en Francais

6

5

Ne pas y aller  avec le dos de la cuillere

8

6

Les chiens ne font pas des chats

6

7

Notre cerveau n’est pas adapté au monde actuel

6

8

Le nouvel appartment

6

9

L’effet Domino- Anas Modamani

8

10

La vie en marge 2-ieme partie

6

11

Victoire de Soledar, Poutine peut-il gagner la guerre? 16 janvier 2023

8

12

Iran est un régime condamné – 17 janvier 2023

8

 

Разом

84

Рубіжний контроль: за весь період вивчення навчальної дисципліни студент має виконати 2 (дві) модульних контрольних роботи (за окремим планом)

 

        9. Система та критерії оцінювання курсу

Підсумкова кількість балів виставляється як сума балів за усіма поточними формами контролю та підсумковим контролем, передбаченими робочою програмою навчальної дисципліни. Методи контролю: поточний контроль (контроль відвідування занять студентом, усне опитування, індивідуальне опитування, доповіді); рубіжний контроль (тестування за темами модуля 1, модуля 2); підсумковий контроль (залік – форма підсумкового контролю, яка полягає в оцінці засвоєння студентом навчального матеріалу з дисципліни та на підставі результатів виконання ним певних видів робіт на практичних заняттях, а також завдань до заліку). Сумарний результат містить 100 балів.

Поточне тестування

Підсумковий тест (екзамен)

Сума

Модуль 1

Модуль 2

Змістовний модуль 1

Змістовний модуль 2

Змістовний модуль 3

Змістовний модуль 4

35

100

Т1

Т2

Т3

Т4

Т5

Т7

Т8

Т9

Т10

Т11

Т13

Т14

Т15

5

5

5

5

5

5

5

5

5

5

5

5

5

 

Т1, Т2… Т34 – теми змістових модулів.

 

Шкала оцінювання: національна та ECTS

 

Сума балів за всі види навчальної діяльності

Оцінка ECTS

Оцінка за національною шкалою

для екзамену, курсового проекту (роботи), практики

для заліку

90 – 100

А

відмінно 

 

 

зараховано

85-89

В

добре

75-84

С

70-74

D

задовільно

60-69

Е

35-59

FX

незадовільно з можливістю повторного складання

не зараховано з можливістю повторного складання

1-34

F

незадовільно з обов’язковим повторним вивченням дисципліни

не зараховано з обов’язковим повторним вивченням дисципліни

Контроль знань здобувачів вищої освіти заочного відділення здійснюється шляхом виконання та подальшого захисту контрольної роботи у вигляді відповідей на питання, що стосуються змісту роботи. Перелік питань до контрольної роботи можна знайти в системі дистанційного навчання НУ «Запорізька політехніка»: https://moodle.zp.edu.ua та у методичних вказівках до виконання контрольної роботи з дисципліни "Практика перекладу науково-технічних текстів з другої іноземної мови(французької)".

10. Політика курсу

Загальна політика курсу базується на

Статут НУ «ЗП» (2019 р.) - [URL] https://zntu.edu.ua/uploads/Statut-ZPNU.pdf

Положенні про систему забезпечення НУ «Запорізька політехніка» якості освітньої діяльності та якості вищої освіти (системи внутрішнього забезпечення якості) - [URL] http://www.zntu.edu.ua/uploads/dept_nm/Polozhennia_pro_zabezpechennia_yakosti.pdf

Політика щодо дедлайнів. Здобувач вищої освіти зобов’язаний дотримуватись термінів, до яких має бути виконано певне завдання.

Політика щодо академічної доброчесності. Дотримання академічної доброчесності передбачає: самостійне виконання навчальних завдань, дотримання норм законодавства про авторське право та суміжні права; надання достовірної інформації про результати власної (наукової, творчої) діяльності, використані методики досліджень і джерела інформації; використання достовірної інформації з офіційних джерел при виконанні проектних завдань

Політика дотримання прав та обов’язків здобувачів вищої освіти. Права і обов’язки с здобувачів вищої освіти відображено у п .7.5 Положення про організацію освітнього процесу в НУ «Запорізька політехніка»

(https://zp.edu.ua/uploads/dept_nm/Polozhennia_pro_organizatsiyu_osvitnoho_protsesu.pdf).

Політика конфіденційності та захисту персональних даних. Обмін персональними даними між викладачем і здобувачем вищої освіти, їх використання відбувається на основі закону України «Про захист персональних даних» (https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2297-17#Text). Стаття 10, п. 3 «Використання персональних даних працівниками суб'єктів відносин, пов'язаних з персональними даними, повинно здійснюватися лише відповідно до їхніх професійних чи службових або трудових обов'язків. Ці працівники зобов'язані не допускати розголошення у будь-який спосіб персональних даних, які їм було довірено або які стали відомі у зв'язку з виконанням професійних чи службових або трудових обов'язків, крім випадків, передбачених законом. Таке зобов'язання чинне після припинення ними діяльності, пов'язаної з персональними даними, крім випадків, установлених законом».

 

 

,