Гуманітарний факультет

  Кафедра теорії та практики перекладу


СИЛАБУС

навчальної дисципліни (вибіркова)

ТЕХНІКА ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ МАШИНОБУДУВАННЯ (ДРУГА МОВА - ФРАНЦУЗЬКА )

Обсяг освітнього компоненту

6 кредитів


Освітня програма «Германські мови та літератури (переклад включно)»

Спеціальність 035 Філологія

Другого рівня вищої освіти(магістерський), 5-й рік навчання, 1/2-й семестр

Спеціальність –  035 Філологія

 

ІНФОРМАЦІЯ ПРО ВИКЛАДАЧА

 

МЕЛЕЩЕНКО  Анатолій Іванович доцент, к.філол .н Корпус № 1, кабінет 236-а

 Контактна інформація: 066-302-29-12.

Доступність для консультацій: понеділок-п’ятниця з 9-00 до 15-00 ауд. 236-а  або 247 (за попередньою домовленістю);

Листування: e-mail: bschool2000@gmail.com

Telegram або Viber: 066-302-29-12

Тел. кафедри: +380(61)7698589

 


ОПИС КУРСУ Курс спрямований на розширення знань студентів з актуальних питань перекладу; здатність вибирати і правильно використовувати технічні прийоми перекладу та долати труднощі, повʼязані з лексичними, фразеологічними, граматичними та стилістичними особливостями вихідної мови; засвоєння близько 1000 лексичних одиниць  загальнонаукового та спеціалізованих шарів науково-технічного вокабуляру; демонстрація багатоаспектності вивчених явищ та їх зв'язок з появою нових векторів граматичної думки; вміння знаходити і відтворювати значення безеквівалентної лексики; відтворення іншомовного тексту рідною чи іноземною мовами. Всі модулі практичного курсу побудовані на автентичних матеріалах такої комплексної галузі як машинобудування, яка є  ключовою у сучасній обробній промисловості. Машинобудування включає в себе проектування, виробництво та експлуатацію машин та інструментів та пов’язане з будівництвом автомобільної техніки

ЦІЛІ КУРСУ

Мета вивчення дисципліни – формування у студентів професійно-орієнтованих вмінь та навичок двостороннього перекладу науково-технічних текстів різних галузей промисловості, визначенню та аналізу їх граматичних та лексичних труднощів; формувати у студентів, у першу чергу, загальні комунікативні мовленнєві компетенції (соціолінгвістичну, лінгвістичну і прагматичну) для забезпечення їхнього ефективного спілкування в професійному середовищі.

Дисципліна: «Двосторонній переклад технічних текстів (друга мова)» має за мету також навчити студентів на практиці застосовувати необхідні перекладацькі стратегії та моделі можливих трансформацій, що допоможуть досягти адекватного рівня перекладу текстів машинобудівної галузі з французької мови на українську та навпаки.

 

КОМПЕТЕНТНОСТІ ТА РЕЗУЛЬТАТИ НАВЧАННЯ, ФОРМУВАННЯ ЯКИХ ЗАБЕЗПЕЧУЄ ВИВЧЕННЯ ДИСЦИПЛІНИ

Компетентності, яких набуває студент при вивченні.

Інтегральна компетентність.

Здатність розв’язувати складні спеціалізовані задачі та практичні проблеми в галузі лінгвістики, літературознавства, перекладу і міжкультурної комунікації у процесі професійної діяльності або навчання, що передбачає проведення наукових досліджень і 3 харак-теризується комплексністю та невизначеністю умов і вимог.

Загальні компетентності(ЗК):

ЗК-4. Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми.

ЗК-6. Здатність спілкуватися іноземною мовою.

ЗК-8. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.

ЗК-9. Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.

Спеціальні (фахові, предметні) компетентності (СК):  

СК-6. Здатність застосовувати поглиблені знання з обраної спеціалізації для вирішення професійних завдань.

СК-7. Здатність вільно користуватися спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень.

СК-11. Здатність здійснювати двосторонній (усний і письмовий) переклад з іноземної мови на рідну та з рідної на іноземну з огляду на коректне використання лексико- граматичних трансформацій.

Нормативний зміст підготовки здобувачів вищої освіти, сформульований у термінах результатів навчання (ПРН):

ПРН-02. Упевнено володіти державною та іноземними мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.

ПРН-03. Застосовувати сучасні методики й технології для успішного та ефективного здійснення професійної діяльності, забезпечення якості дослідження в галузі пере­кладу.

ПРН-11. Здійснювати науковий аналіз мовного та мовленнєвого матеріалу, інтер­претувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.

 

ПЕРЕДУМОВИ ДЛЯ ВИВЧЕННЯ ДИСЦИПЛІНИ

Для успішного опанування необхідними компетентностями та навичками при вивченні даної дисципліни студенти повинні спиратися на результати навчання та базові знання, які отримані при вивченні наступних дисциплін: "Вступний курс галузевого перекладу (друга мова -французька)", "Практичний курс галузевого перекладу (друга мова -французька)," "Практичний курс другої іноземної мови(французька)"-3-й курс. «Загальне та галузеве термінознавство», «Практикум з перекладу текстів металургійної галузі (друга мова - французька)», “«Двосторонній переклад технічних текстів (друга мова – французька)"

Дисципліна має горизонтальний рівень зв'язку з дисципліною "Практичний курс другої іноземної мови(французька)". Ці передумови є частиною угоди між викладачем і студентом, який вивчає даний курс, тому викладач вже не пояснюватиме студенту питань, що були опановані ним раніше

Компетентності, які набуде та розвине в процесі навчання та результати навчання здобуті при вивченні цієї дисципліни майбутній  фахівець-перекладач може використати при розв’язанні певної практичної проблеми в своїй кваліфікаційній роботі та у подальшій професійній діяльності на виробництві.

МІСЦЕ ПРОВЕДЕННЯ АУДИТОРНИХ ЗАНЯТЬ ТА КОНСУЛЬТАЦІЙ

Практичні  заняття  - ауд. 247 або за розкладом учбової частини

Консультацій: понеділок-п’ятниця: Корпус № 1, кабінет 236-а - з  9-00 до 15-00 або 247 (за попередньою домовленістю;

Аудиторна робота при вивченні навчальної дисципліни складається з вивчення граматичного, лексичного, синтаксичного матеріалу та виконання практичних завдань

. Загальний тематичний розподіл аудиторної роботи за навчальними тижнями наведено в таблиці 1.

 

Таблиця 1 – Загальний тематичний план аудиторної роботи

№ тижня

 

Назва теми

Форми орга­нізації на­вчання

К-сть годин

 

Змістовий модуль 1

 

 

1

« Eléments de construction.  «L’équivalence lexicale». Лексична еквівалентність. Полісемія.

Практичне заняття

2

2

« Assemblage à liasons completes. La polysémie.  Без еквівалентна лексика.«Фальшиві» друзі перекладача

Практичне заняття

2

3

« Assemblage par éléments filetés. Faux amis du traducteur».Le lexique sans équivalents».

Практичне заняття

2

4

« Assemblage tournant et élastique . Sigles. Les unités morphologiques et leur rôle dans la traduction 

Практичне заняття

2

5

« Organes de transmission. Arbre. ». Виділення термінів у тексті.

Практичне заняття

2

6

« Traitements thérmiques »  « Les transformations . Складання термінологічних французько-українських, українсько-французьких словників

Практичне заняття

2

7

« Moteurs ». « Organisation du moteur à quatre temps ». Опрацювання; аналіз лексичних та граматичних трансформацій при перекладі.

Практичне заняття

2

8

« Fonctionnement du moteur à quatre temps » Test. Поточний контроль

Практичне заняття

2

9

« Moteurs à réaction » « La traduction résumée ». Типи підрядних речень та їх відповідники в українській мові. Лексико-семантичні трансформації при перекладі

Практичне заняття

2

10

« Turboréacteur » « La traduction résumée » Граматичні трансформації у технічному перекладі текстів авіабудування.

Практичне заняття

2

 

                            Змістовий модуль 2

 

 

11

« Véhicule automobile » « Cadre et chassis. Carrosserie. Embrayage». Будова автомобіля. Реферативний переклад тексту автомобільної галузі.

Практичне заняття

2

12

« Véhicule automobile ». « Boîtes de vitesses. Dispositifs auxiliaires ». Послідовний усний переклад, письмовий переклад технічних текстів машинобудування.

Практичне заняття

2

13

« Véhicule automobile » « Transmission. Roues et bandages. Direction. Suspension ». « La phrase et ses éléments . Ordre des mots. Les espèces de propositions». Види підрядних речень.

Практичне заняття

2

14

Aviation. Généralités. Ensembles constitutifs de l’avion classique». Авіадвигуни. Характеристики двигуна. Трансмісія. Складові частини класичного літака Складання термінологічних французько-українських, українсько-французьких словників, опрацювання; аналіз лексичних та граматичних трансформацій при перекладі

Практичне заняття

2

15

«Fuseaux, fusélages, nacelles ou carenes. Gouvernes aérodynamiques et leurs commandes». Капот, фюзеляж, обтікач. Система управління літака.Test. Поточний контроль

Практичне заняття

2

16

«Embrayage». Лексична еквівалентність.

Практичне заняття

2

17

« Courroies et poulies». La polysémie. 

Практичне заняття

2

18

«Engrenages. Roues de friction. roués pour chaines».Le lexique sans équivalents».

Практичне заняття

2

19

« Mecanisme vis et ecrou».

Практичне заняття

2

20

« Systeme bielle-manivelle. ». Опрацювання; аналіз лексичних та граматичних трансформацій при перекладі.

Практичне заняття

2

 

                          Змістовий модуль 3

 

 

21

« Cames. Organes de manoeuvre». Складання термінологічних французько-українських, українсько-французьких словників

Практичне заняття

2

22

« Utilisation des fluides». Виділення термінів у тексті.

Практичне заняття

2

23

. « Robinetterie» Test. Поточний контроль

Практичне заняття

2

24

« Graissage» « La traduction résumée ». Типи підрядних речень та їх відповідники в українській мові. Лексико-семантичні трансформації при перекладі.

Практичне заняття

2

25

« Generalités. Instruments de mesure à traits» Граматичні трансформації у технічному перекладі текстів машинобудування.

Практичне заняття

2

26

«Vérificateurs à dimensions fixes ».

Практичне заняття

2

27

« Instruments de comparaison». Послідовний усний переклад, письмовий переклад технічних текстів машинобудування.

Практичне заняття

2

28

«Installations, agencements et équipemenns ».  

Практичне заняття

2

29

«Matériel agricole».  Складання термінологічних французько-українських, українсько-французьких словників, опрацювання; аналіз лексичних та граматичних трансформацій при перекладі.

Практичне заняття

2

30

«Machines pour . la préparation du sol». Test. Поточний контроль

Практичне заняття

2

 

Разом

 

60

САМОСТІЙНА РОБОТА

Самостійна робота є складовою підготовки протягом навчального семестру. Метою самостійного опрацювання навчального матеріалу є опанування навичок роботи з основною і додатковою літературою, набуття фонових знань та мінімальної технічної обізнаності, набуття необхідних знань та умінь для роботи з різними видами перекладу. Самостійна робота студента передбачає виконання основних видів робіт:

­         опрацювання лексичних одиниць (протягом семестру);

­         виконання лексичного тесту (7, 14, 21 та 28 тижні);

­         підготовка до аудиторних занять та виконання вправ та перекладів (протягом семестру);

­         переклад статтей за тематикою модулів;

­         виконання РК (2 за семестр);

­         підготовка до модульних контрольних робіт;

­         підготовка до заліку (13-14 та 28-29 тижні).

Таблиця 2 – Загальний тематичний план обов’язкових і вибіркових завдань самостійної роботи

з/п

Назва теми

Кількість

годин

 

1

Читання та переклад (французько-український, україно-французьких) текстів: Assemblage par clavettes et goupilles, Assemblage glissant опрацювання термінологічних словників.

8

2

Accouplements.  Propreté inclusionnaire et tenue en fatigue des aciers pour roulements.  Складання  термінологічного франко-українського словника термінів машинобудівної галузі

6

3

Acouplement et embrayage. Véhicule automobile.   Caractéristiques dune voiture 

8

4

Paliers et roulements. Batis et machines. Moteur. Caractérisitiques détaillées .

6

5

Moyens d’execution  des pieces mécaniques.Transmission automatique 

8

6

Freinage. Équipement électrique . «Авіадвигуни». Переклад фразеологізмів

6

7

Moteurs à  réaction. Moteur. Caractérisitiques détaillées  «Двигуни», , «Будова автомобіля», Характеристики двигуна», «Трансмісія».. Визначення лексико-граматичних  особливостей французьких текстів автомобільної галузі

6

8

Aterisseurs: roues, amortisseurs, freins, systèmes de relevage. Installation, agencements et équipement.Лексична еквівалентність. Полісемія. Визначення лексико-граматичних  особливостей французьких текстів авіаційної галузі

6

9

Hélicoptère. Généralités. Ensembles constitutifs d’hélicoptère. Equipements de bord de contrôle. Simulateur de vol .Безеквівалентна лексика. Складання  термінологічного франко-українського словника термінів авіаційної галузі

8

10

Equipement de bord et de contrôle. Simulateur. Граматичні трансформації у технічному перекладі.

6

11

Cadre et chassis. Carosserie. Embrayage. Послідовний усний переклад, письмовий переклад, реферативний переклад французьких  та українських текстів машинобудівної галузі

8

12

Boite de vitesseTransmission. Transmission automatique.  Roues et bandage. Лексико-семантичні трансформації при перекладі французьких  та українських текстів автомобільної галузі

8

13

« Vérifications des surfaces planes.  La polysémie. Читання та переклад (французько-український, україно-французьких) текстів:

8

14

« Vérifications des surfaces paralleles. L’équivalence lexicale»

6

15

«Vérifications  des angles formés par des surfaces planes. Le lexique sans équivalents».

8

16

« Contrôle des états de surfaces. vocabulaire Les unités morphologiques et leur rôle dans la traduction »

6

17

«Organisation de la charrue »

8

18

« Machines pour l’ épandage des engrais». Переклад фразеологізмів

6

19

« Sémoirs»

6

20

« Moissoneuses- batteuses» Test. Поточний контроль

6

21

« Sémoirs» à grains » « La traduction résumée »

8

22

« Planteuses » « La traduction résumée »

6

23

 «Conducteurs et cables ». « Boîtes de vitesses

8

24

«Machines de recolte », «Machines électriques». «Appareillage électrique»

8

 

Разом

120

 

РЕКОМЕНДОВАНІ ІНФОРМАЦІЙНІ ТА НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНІ ДЖЕРЕЛА

Навчально-методичні розробки:

1. Методичні вказівки для виконання практикуму здобувачами вищої освіти денної та заочної форми навчання спеціальності 035 «Філологія», спеціалізації 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська», освітньої програми  «Германські мови та літератури (переклад включно)» з дисципліни: «Техніка письмового перекладу текстів машинобудівної галузі (французька мова)» / Укл. А.І Мелещенко. Запоріжжя:  НУ «Запорізька політехніка»,  2022- 18 с.

2. Методичні вказівки для виконання практикуму здобувачами вищої освіти денної та заочної форми навчання спеціальності 035 «Філологія», спеціалізації 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська», освітньої програми  «Германські мови та літератури (переклад включно)» з дисципліни: «Практика перекладу франкомовних галузевих текстів» / Укл. А.І Мелещенко. Запоріжжя:  НУ «Запорізька політехніка»,  2022- 29 с.

3. Мелещенко А.І., Голтвяниця Н.Ю. Методичні вказівки до практичних занять та самостійної роботи (лабораторний практикум) з дисципліни «Особливості франкомовної ділової комунікації» для магістрів спеціальності 035.04 «Германські мови та літератури» (переклад включно), денної та заочної форм навчання/Укл.: Мелещенко А.І., Н.Ю.Голтвяниця.- «Запоріжжя: НУ»Запорізька політехніка, 2022.-- 46с.Стандарт вищої освіти за спеціальністю 035 «Філологія» галузі знань 03 «Гуманітарні науки» для другого (магістерського) рівня вищої освіти. /Міністерство освіти і науки України (наказ МОН України № 871 від 20. 06. 2019 р.).

Літературні джерела:

1. Кириленко К.І. Теорія та практика перекладу (французька мова) / Кириленко К.І., Сухаревська В.І./ - Вінниця: Нова книга, 2003.-148с.

2. Пустовойт Н.І. Переклад французьких текстів залізничної тематики Навч. посібник. — Дніпро: Дніпропетр. нац. ун-т залізн. трансп. ім. В. Лазаряна 2016. — 148 с.

3.Шлепнев Д.Н. Составление и перевод официально-деловой корреспонденции: учебное пособие. = Rédaction et traduction de la correspondance professionnelle : Manuel/ Дмитрий Шлепнев. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.- 204, [4]с.

4. Barreur L ., Maillard B.de, Nösperger S.L’industrie française des matériaux composites. Etude stratégique réalisée par Nodal Consultants pour le compte de la DiGITIP /SIM. Rapport final/ L . Barreur, B.de Maillard, S. Nösperger.- Paris : Ministère de l’économie, des finances et de l’industrie, 2002.-130p.

5.Leiris H.de. Métaux et alliages . Tome III. Métaux et alliages autres que les fers, aciers et fontes / H. De Leiris - Paris : Masson et Cie, Éditeurs, 1971.-194p.

6. Revue technique automobile : [Études et documentation].-Boulogne-Billancourt : E.T.A.I., 1993.-140p.

 

ОЦІНЮВАННЯ

Контроль успішності діяльності студента з вивчення даної дисципліни поєднує в себе декілька різновидів контрольних заходів: поточний, рубіжний (модульний) та підсумковий контроль. я підсумкового контролю виставляються у відомість обліку успішності студентів.

Підсумковий контроль здійснюється у формі заліку. Оцінка підсумкового контролю визначається за двобальною шкалою «зараховано – не зараховано». Позитивною оцінкою є оцінка «зараховано» (60 балів та вище).

Поточний контроль охоплює контрольні заходи, що відбуваються під час практичних занять (усне опитування), а також оцінювання результатів виконання самостійної роботи (2 лексичних теста в системі Moodle).

Рубіжний (модульний) контроль успішності навчання проводиться у формі перекладу двох текстів очно або дистанційно з використанням системи Moodle. Модульний контроль є необхідним та обов’язковим елементом рейтингової технології освітнього процесу та проводиться у два етапи - в середині й наприкінці навчального семестру.

Під час контролю враховуючи наступні види робіт:

­         активність роботи студента протягом теми оцінюється до 6,5 балів. (Всього в 6 семестрі 6 тем - 39 бали);

­         виконання індивідуального рубіжного контрольного завдання студента оцінюється до 50  балів за кожне;

­         знання активного словникового запасу (словниковий тест) до 5 балів;

переклад статей (з німецької та української) та їхній захист до 6 балів.

Студент не допускається до підсумкового контролю, якщо він не виконав усіх обов’язкових видів робіт (виконання вправ та перекладів текстів, проходження лексичних текстів) та не пройшов рубіжний модульний контроль з оцінкою «зараховано».

Підсумковий контроль вивчення дисципліни здійснюється у вигляді семестрового заліку, під час якого засвоєння студентом навчального матеріалу з дисципліни визначається як середня двох контролів за перший та другий змістовні модулі. Семестровий залік не передбачає обов'язкової присутності студентів на заліковому заході (заліковій контрольній роботі). Результати підсумкового контролю у формі заліку виставляються протягом останнього тижня навчання перед екзаменаційною сесією

 

ПОЛІТИКИ КУРСУ

Загальна політика курсу базується на

• Статут НУ «ЗП» (2019 р.) - [URL] https://zntu.edu.ua/uploads/Statut-ZPNU.pdf

Положенні про систему забезпечення НУ «Запорізька політехніка» якості освітньої діяльності та якості вищої освіти (системи внутрішнього забезпечення якості) - [URL] http://www.zntu.edu.ua/uploads/dept_nm/Polozhennia_pro_zabezpechennia_yakosti.pdf

Політика щодо академічної доброчесності. Дотримання академічної доброчесності передбачає: самостійне виконання навчальних завдань, дотримання норм законодавства про авторське право та суміжні права; надання достовірної інформації про результати власної (наукової, творчої) діяльності, використані методики досліджень і джерела інформації; використання достовірної інформації з офіційних джерел при виконанні проектних завдань

Політика дотримання прав та обов’язків здобувачів вищої освіти. Права і обов’язки с здобувачів вищої освіти відображено у п .7.5 Положення про організацію освітнього процесу в НУ «Запорізька політехніка»

(https://zp.edu.ua/uploads/dept_nm/Polozhennia_pro_organizatsiyu_osvitnoho_protsesu.pdf)

Політика щодо відвідування: відвідування занять є обов’язковим компонентом. Пропущені заняття або контрольні заходи (з поважної причини або без неї) мають бути відпрацьованими в он-лайн формі (Moodle, завдання в письмовій формі на електрону пошту) чи в позаурочний час, у консультативні години за домовленністю з викладачем, в залежності від форми.  

Політика щодо дедлайнів. Здобувач вищої освіти зобов’язаний дотримуватись термінів, до яких має бути виконано певне завдання.

 

ТЕХНІЧНІ ВИМОГИ ДЛЯ РОБОТИ НА КУРСІ

Щоб мати доступ до навчально-методичних розробок курсу необхідно мати особистий доступ до університетської навчальної платформи Moodle. Апаратне та програмне забезпечення, яке використовується на різних навчальних платформах постійно вдосконалюється та поліпшується компаніями виробниками. Для цього студенти повинні вміти використовувати сучаснi технічнi засоби та програми пам'яті перекладу Trados, OmegaT, Transit, Wordfast та інші), електронні словники (Lingvo, Multitran).