Програма вивчення навчальної дисципліни «Мистецтво перекладу та теорія інтерпретації» складена відповідно до освітньо-професійної програми підготовки магістрів напряму 035 «Філологія» (спеціальності) «Германські мови та літератури (переклад включно)».
Предметом вивчення навчальної дисципліни є дослідження ключових понять загальної та окремих теорій перекладу та інтепретації, історії, критики та редагування перекладів.
Міждисциплінарні зв’язки: Відповідно до навчального плану основної освітньої програми навчальної дисципліни «Мистецтво перекладу та теорія інтерпретації» передує вивчення таких дисциплін, як «Вступ до перекладознавства», «Порівняльна стилістика англійської і української мов», «Порівняльна граматика англійської і української мов», «Порівняльна лексикологія англійської і української мов», «Термінологія»; дисципліни, вивчення яких спирається на цю дисципліну – «Практика перекладу основної іноземної мови», «Практика перекладу другої іноземної мови», «Редагування перекладу».
1. Мета та завдання навчальної дисципліни
1.1. Мета викладання навчальної дисципліни «Мистецтво перекладу та теорія інтерпретації» є ознайомлення майбутніх перекладачів з основними положеннями сучасного перекладознавства та теорії інтепретації, створення в них теоретичної та практичної бази для формування вмінь і навичок перекладу, необхідних в їх майбутній діяльності.
1.2. Основними завданнями вивчення дисципліни «Мистецтво перекладу та теорія інтерпретації» є:
- висвітлити основи мистецтва перекладу та теорії інтерпретації відповідно до сучасного стану лінгвістичних знань;
- ввести студентів у найбільш важливі проблеми сучасних досліджень у сфері перекладу та теорії інтерпретації;
- ознайомити студентів зі суспільною значимістю перекладацької діяльності, роллю перекладу в сучасному житті, розкрити взаємозв’язок теорії перекладу з іншими філологічними дисциплінами і з іншими видами діяльності людини;
- допомогти студентам ширше усвідомити специфіку перекладу з іноземної мови.
1.3. Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студенти повинні:
знати: - обсяг інформації, викладений в розділі «Зміст дисципліни»;
- усвідомити основні тенденції, закономірності та своєрідність розвитку перекладознавства та теорії інтерпретації в провідних країнах світу;
- знати принципи аналізу текстів різних жанрів, зазначених у розділі «Зміст дисципліни», представляти умови, в яких вони створювалися.
вміти: - аналізувати тексти різних жанрів, зазначених у розділі «Зміст дисципліни»;
- вдосконалювати свою перекладацьку майстерність, спираючись на класичні зразки перекладу різних періодів та теоретичні та практичні ідеї найвидатніших перекладачів.
На вивчення навчальної дисципліни відводиться 90 годин / 3 кредити ECTS.
Шкала оцінювання: національна та ECTS
Сума балів за всі види навчальної діяльності |
Оцінка ECTS |
Оцінка за національною шкалою |
|
для екзамену, курсового проекту (роботи), практики |
для заліку |
||
90 – 100 |
А |
відмінно |
зараховано |
85-89 |
В |
добре |
|
75-84 |
С |
||
70-74 |
D |
задовільно |
|
60-69 |
Е |
||
35-59 |
FX |
незадовільно з можливістю повторного складання |
не зараховано з можливістю повторного складання |
1-34 |
F |
незадовільно з обов’язковим повторним вивченням дисципліни |
не зараховано з обов’язковим повторним вивченням дисципліни |
Кожна правильна відповідь оцінюється в 2 бали, усього питань 50.
- Викладач: Костенко Ганна