Програма вивчення навчальної дисципліни «Мистецтво перекладу та теорія інтерпретації» складена відповідно до освітньо-професійної програми підготовки магістрів напряму 035 «Філологія» (спеціальності) «Германські мови та літератури (переклад включно)».

Предметом вивчення  навчальної  дисципліни є дослідження ключових понять загальної та окремих теорій перекладу та інтепретації, історії, критики та редагування перекладів.

Міждисциплінарні зв’язки: Відповідно до навчального плану основної освітньої програми навчальної дисципліни «Мистецтво перекладу та теорія інтерпретації» передує вивчення таких дисциплін, як «Вступ до перекладознавства», «Порівняльна стилістика англійської і української мов», «Порівняльна граматика англійської і української мов», «Порівняльна лексикологія англійської і української мов», «Термінологія»; дисципліни, вивчення яких спирається на цю дисципліну – «Практика перекладу основної іноземної мови», «Практика перекладу другої іноземної мови», «Редагування перекладу».

1. Мета та завдання навчальної дисципліни

1.1. Мета викладання навчальної дисципліни «Мистецтво перекладу та теорія інтерпретації» є ознайомлення майбутніх перекладачів з основними положеннями сучасного перекладознавства та теорії інтепретації, створення в них теоретичної та практичної бази для формування вмінь і навичок перекладу, необхідних в їх майбутній діяльності.

1.2. Основними завданнями вивчення дисципліни «Мистецтво перекладу та теорія інтерпретації» є: 

- висвітлити основи мистецтва перекладу та теорії інтерпретації відповідно до сучасного стану лінгвістичних знань;

- ввести студентів у найбільш важливі проблеми сучасних досліджень у сфері перекладу та теорії інтерпретації;

- ознайомити студентів зі суспільною значимістю перекладацької діяльності, роллю перекладу в сучасному житті, розкрити взаємозв’язок теорії перекладу з іншими філологічними дисциплінами і з іншими видами діяльності людини;

- допомогти студентам ширше усвідомити специфіку перекладу з  іноземної мови.

1.3. Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студенти повинні:

знати: - обсяг інформації, викладений в розділі «Зміст дисципліни»;

- усвідомити основні тенденції, закономірності та своєрідність розвитку перекладознавства та теорії інтерпретації в провідних країнах світу;

- знати принципи аналізу текстів різних жанрів, зазначених у розділі «Зміст дисципліни», представляти умови, в яких вони створювалися.

вміти: - аналізувати тексти різних жанрів, зазначених у розділі «Зміст дисципліни»;

- вдосконалювати свою перекладацьку майстерність, спираючись на класичні зразки перекладу різних періодів та теоретичні та практичні ідеї найвидатніших перекладачів.

На вивчення навчальної дисципліни відводиться 90 годин / 3 кредити ECTS.

 Шкала оцінювання: національна та ECTS

 

Сума балів за всі види навчальної діяльності

Оцінка ECTS

Оцінка за національною шкалою

для екзамену, курсового проекту (роботи), практики

для заліку

90 – 100

А

відмінно 

 

 

зараховано

85-89

В

добре

75-84

С

70-74

D

задовільно

60-69

Е

35-59

FX

незадовільно з можливістю повторного складання

не зараховано з можливістю повторного складання

1-34

F

незадовільно з обов’язковим повторним вивченням дисципліни

не зараховано з обов’язковим повторним вивченням дисципліни

Кожна правильна відповідь оцінюється в 2 бали, усього питань 50.