Професійний перекладач, що має справу із текстами різних стилів та жанрів, повинен вміти виокремлювати їх стилістичні особливості та адекватно передавати їх мовою перекладу. Він має прогнозувати поведінку співрозмовника, його можливі реакції, знаходити адекватні, з погляду іншої культури, форми висловлення думки, приймати рішення щодо адаптації перекладу до культурних норм іншої мови або збереження особливостей культури рідної мови.

Специфіка курсу «Стилістика» полягає в його орієнтованості на висвітлення питань стилістики мовлення та текстовий рівень порівняльно-стилістичного аналізу. Разом із оглядом теоретичних проблем стилістики і порівняння базових засобів мовної образності з “культурними” конотаціями в українській та англійській мовах увага зосереджується і на питаннях адекватного відтворення семантики різножанрових текстів при перекладі.
 
МЕТА І ЗАВДАННЯ КУРСУ
 
Метою навчального курсу «Стилістика» виступає ознайомлення студентів із стилями, їх жанровою специфікою, зі стилістичними ресурсами англійської та української мов, вдосконалення вмінь текстового аналізу та навичок перекладу із врахуванням виявленої специфіки.

Основними завданнями вивчення курсу є:

1) підвищення рівня мовної підготовки студентів-перекладачів;

2) ознайомлення їх з особливостями текстів різних функціональних стилів та з одиницями, що складають ці особливості;

3) формування в майбутніх перекладачів умінь та навичок аналізувати та порівнювати мовні особливості текстів;

4) вдосконалення навичок перекладу з огляду на специфіку текстів, що перекладаються.

Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студенти повинні знати:

- основні поняття й категорії стилістики;

- ознаки функціональних стилів мови;

- стилістичні особливості використання мовних засобів;

- способи відтворення стилістичних ознак текстів різних функціональних стилів при перекладі.

У результаті вивчення курсу студенти мають вміти:

- розрізняти особливості мовлення в різних сферах функціонування мови;

- відбирати мовно-стилістичні засоби для повноцінного й ефективного передавання відповідної інформації;

- виконувати комплексний порівняльно-стилістичний аналіз тексту;
- робити адекватний переклад текстів різних стилів та жанрів із максимальним збереженням всіх стилістичних особливостей.