1. Мета та завдання навчальної дисципліни

 

Мета – формування у студентів фахової  компетенції перекладу англомовних, україномовних і російськомовних галузевих текстів.

Основними завданнями вивчення дисципліни «Практика перекладу основної іноземної (англійської) мови» є формування професійно-орієнтованих вмінь та навичок перекладу галузевих текстів англійської, української, російської мов, визначенню лексичних, термінологічних, граматичних труднощів їх перекладу, розвиток когнітивних здібностей студентів, засвоєння ними фонду лінгвістичних і прикладних знань, необхідних для здійснення адекватного перекладу науково-технічних та науково-популярних текстів галузі кібернетики, біоніки,  економіки, фінансів.

          У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен

          знати:     

·   термінологічні одиниці текстів галузі кібернетики, біоніки, економіки, фінансів;

·   лексичні та граматичні особливості текстів галузі кібернетики, біоніки,  

  економіки, фінансів;

·   стилістичних особливостей текстів галузі кібернетики, біоніки, економіки,

  фінансів;

·   структурні та композиційні особливості текстів галузі кібернетики, біоніки,

  економіки, фінансів;

·   лексико-семантичні, граматичні та змішані трансформації, що  застосовуються

       зпри перекладі текстів галузі кібернетики, біоніки, економіки, фінансів;

·   шляхи подолання труднощів перекладу, зумовлених архітектонікою вихідних

  текстів  галузі кібернетики, біоніки,  економіки, фінансів, а також фоновою

  інформацією, закладеною в них;

·   теоретичні основи спеціальної теорії перекладу (галузевий переклад);

·   вимоги до письмових, усних перекладів галузевих текстів, їх анотацій, рефератів.

  вміти:

·     здійснювати адекватний переклад термінологічних одиниць вихідних галузевих текстів засобами цільової мови;

·     оптимальним шляхом застосовувати лексичні, граматичні та змішані перекладацькі трансформації при перекладі галузевих текстів;

·      виявляти структурно-семантичні розбіжності галузевих текстів;

·      визначати жанрові, стилістичні та композиційні особливості галузевих текстів;

·      здійснювати усний та письмовий переклад галузевих текстів цільовою мовою (англійською, українською та російською);

·      анотувати та реферувати вихідні галузеві тексти різноманітної жанрової спрямованості цільовою (англійською, українською та російською) мовою.

          Міждисциплінарні зв’язки. Дисциплінами, що передують вивченню курсу «Практика перекладу основної іноземної (англійської) мови» є: «Вступ до перекладознавства», «Порівняльна лексикологія англійської та української мов», «Порівняльна граматика англійської та української мов»,  «Порівняльна стилістика англійської та української мов», «Термінознавство», «Анотування та реферування текстів науково-технічної літератури», «Практичний курс основної іноземної (англійської) мови».