Мета викладання дисципліни. Програма спрямована
на досягнення мовної компетенції рівня В-2. Вона реалізується шляхом досягнення
таких цілей.
Практична: формувати у студентів базових практичних навичок з перекладу, а саме: поглиблення знань з теорії перекладу, формування наукового підходу до процесу перекладу; актуалізація знань, умінь та навичок із перекладознавства; подальше розширення термінологічного словникового запасу студентів і інтенсивна активізація лексичних одиниць, накопичених на попередніх етапах навчання; розвиток навичок реферування , перекладу, зворотнього перекладу та зіставного аналізу англійської та української мов; розвиток комунікативних навичок, навичок дискутивно-аудиторного мовлення, перевірка формування вмінь і навичок перекладу науково-технічнихтекстів, засвоєння термінологічних одиниць та граматичних труднощів перекладу галузевих текстів.
Освітня: сприяти у студентів розвитку здібностей до самооцінки та здатності до самостійного навчання, що дозволятиме їм продовжувати навчання в академічному і професійному середовищі як під час навчання у ВНЗ, так і після отримання диплома про вищу освіту.
Пізнавальна: залучати студентів до таких академічних видів діяльності, які активізують і далі розвивають увесь спектр їхніх пізнавальних здібностей.
Розвиваюча: допомагати студентам у формуванні загальних компетенцій з метою розвитку їх особистої мотивації (цінностей, ідеалів), зміцнювати впевненість студентів як користувачів мови, а також їх позитивне ставлення до вивчення мови.
Соціокультурна: досягати широкого розуміння важливих і різнопланових міжнародних соціокультурних проблем для того, щоб діяти належним чином у культурному розмаїтті професійних та академічних ситуацій.
Завдання вивчення дисципліни. Задля досягнення мовної компетенції рівня В-2 програма реалізується шляхом досягнення таких цілей:
- здійснювати адекватний переклад термінологічних одиниць вихідних галузевих текстів засобами цільової мови;
- відшукувати та використовувати адекватні засоби передачі в тексті перекладу денотативної та експресивної функцій вихідних одиниць, реалій, а також фонової інформації, закодованої у вихідному тексті;
- оптимальним шляхом застосовувати у перекладі фахових галузевих текстів лексичні, граматичні та змішані перекладацькі трансформації;
- виявляти структурно-семантичні розбіжності фахових галузевих текстів різних стилів і жанрів;
- визначати жанрові, стилістичні та композиційні особливості фахових галузевих текстів;
- здійснювати усний та письмовий переклад фахових галузевих текстів цільовою мовою (англійською, українською);
- анотувати та реферувати вихідні галузеві тексти різноманітної жанрової спрямованості цільовою (англійською, українською).
У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен отримати такі компетенції:
а) загальні компетентності
• оволодіння вміннями та навичками, стратегіями перекладу фахових науково-технічних та науково-популярних текстів за тематикою;
• формування навичок письмового перекладу науково-технічної, науково-популярної літератури з англійської мови на українську та навпаки;
• вміння перекладати усно і з аркуша (без попередньої підготовки) з англійської на рідну і з рідної на англійську мови тексти науково-технічного характеру;
· аналіз лексико-семантичних, граматичних та змішаних трансформацій, що застосовуються при перекладі фахових науково-технічних та науково- популярних текстів відповідної тематики;
· реорганізуваня та семантично трансформування текстового матеріалу підчас змістової редукції при реферативному перекладі (перефразування, узагальнювання, абстрагування від зайвої інформації чи виключення її).
б) фахові компетентності
• володіння лексичними, граматичними та жанрово-стилістичними й композиційними особливостями фахових науково-технічних та науково-популярних текстів галузі електротехніки, радіотехніки, атомної енергетики, медицини, економіки, необхідними для реалізації комунікативних інтенцій у відповідних сферах;
· розвиток умінь і навичок перекладу оригінальних фахових текстів, здатності точно й адекватно розуміти текст;
· знати близько 1000 лексичних одиниць (термінів та термінологічних словосполучень) у межах пройденої тематики;
· вміння аналізувати паралельні тексти за заданим алгоритмом та вибирати мовні засоби з урахуванням структурних, лексико-семантичних, фразеологічних і стилістичних особливостей текстів на мові оригіналу та перекладу.
- Викладач: Кущ Єліна