Мета викладання дисципліни. Програма спрямована на досягнення мовної компетенції рівня В-2. Вона реалізується шляхом досягнення таких цілей.

Практична: формувати у студентів базових практичних навичок з перекладу, а саме: поглиблення знань з теорії перекладу, формування наукового підходу до процесу перекладу; актуалізація знань, умінь та навичок із    перекладознавства;  подальше розширення термінологічного словникового запасу студентів і інтенсивна активізація лексичних одиниць, накопичених на попередніх етапах навчання; розвиток навичок реферування , перекладу, зворотнього перекладу та зіставного аналізу англійської та української мов; розвиток комунікативних навичок, навичок дискутивно-аудиторного мовлення, перевірка формування вмінь і навичок перекладу науково-технічнихтекстів, засвоєння термінологічних одиниць та  граматичних труднощів перекладу галузевих текстів.

Освітня: сприяти у студентів розвитку здібностей до самооцінки та здатності до самостійного навчання, що дозволятиме їм продовжувати навчання в академічному і професійному середовищі як під час навчання у ВНЗ, так і після отримання диплома про вищу освіту.

Пізнавальна: залучати студентів до таких академічних видів діяльності, які активізують і далі розвивають увесь спектр їхніх пізнавальних здібностей.

Розвиваюча: допомагати студентам у формуванні загальних компетенцій з метою розвитку їх особистої мотивації (цінностей, ідеалів), зміцнювати впевненість студентів як користувачів мови, а також їх позитивне ставлення до вивчення мови.

Соціокультурна: досягати широкого розуміння важливих і різнопланових міжнародних соціокультурних проблем для того, щоб діяти належним чином у культурному розмаїтті професійних та академічних ситуацій.

Завдання вивчення дисципліни. Задля досягнення мовної компетенції рівня В-2 програма реалізується шляхом досягнення таких цілей:

- здійснювати  адекватний переклад термінологічних одиниць вихідних галузевих текстів засобами цільової мови;

- відшукувати та використовувати  адекватні засоби передачі в тексті перекладу денотативної та експресивної функцій вихідних одиниць, реалій, а також фонової  інформації, закодованої у вихідному тексті;

- оптимальним шляхом застосовувати у перекладі фахових галузевих текстів лексичні, граматичні та змішані перекладацькі  трансформації;

- виявляти структурно-семантичні розбіжності фахових галузевих текстів різних стилів і жанрів;

- визначати жанрові, стилістичні  та композиційні особливості фахових галузевих текстів;

- здійснювати усний та письмовий  переклад фахових галузевих текстів цільовою мовою (англійською, українською);

 -  анотувати та реферувати вихідні галузеві тексти різноманітної  жанрової спрямованості цільовою (англійською, українською).

 

 

У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен отримати такі компетенції:

 

а) загальні компетентності

оволодіння вміннями та навичками, стратегіями перекладу фахових         науково-технічних та науково-популярних текстів за тематикою;

• формування навичок письмового перекладу науково-технічної, науково-популярної літератури з англійської мови на українську та навпаки;

вміння перекладати усно і з аркуша (без попередньої підготовки) з англійської на рідну і з рідної на англійську мови тексти науково-технічного характеру;

·                        аналіз лексико-семантичних, граматичних та змішаних трансформацій, що застосовуються при перекладі фахових науково-технічних та науково-                популярних текстів відповідної тематики;

·                        реорганізуваня та семантично трансформування текстового матеріалу підчас змістової редукції при реферативному перекладі (перефразування,              узагальнювання, абстрагування від зайвої інформації чи виключення її).

 

б) фахові компетентності

• володіння лексичними, граматичними та жанрово-стилістичними й композиційними особливостями фахових науково-технічних та науково-популярних текстів галузі   електротехніки, радіотехніки, атомної енергетики, медицини, економіки, необхідними для реалізації комунікативних інтенцій у відповідних сферах;

· розвиток умінь і навичок перекладу оригінальних фахових текстів, здатності точно й адекватно розуміти текст;

· знати близько 1000 лексичних одиниць (термінів та термінологічних      словосполучень) у межах пройденої тематики;

·  вміння аналізувати паралельні тексти за заданим алгоритмом та вибирати мовні засоби з урахуванням структурних, лексико-семантичних, фразеологічних і стилістичних особливостей текстів на мові оригіналу та перекладу.