1.      Загальна інформація

Назва дисципліни

Нормативна навчальна дисципліна "Практика перекладу другої іноземної мови(французької)"5-й рік підготовки відповідає робочому навчальному плану (код ОПП ПО2.1.1).

Рівень вищої освіти

Другий (магістерський) рівень

 

Викладач

Мелещенко Анатолій Іванович, кандидат філологічних наук, доцент

Контактна інформація викладача

Телефон кафедри: 061 769 - 85 - 89,

E-mail кафедри: kafedra_pereklad@zntu.edu.ua

Час і місце проведення навчальної дисципліни

За розкладом

Обсяг дисципліни

Загальна кількість годин – 300, кредитів – 10. Із них: практичних - 100, самосійна робота – 200. Вид контролю - екзамен

Консультації

Згідно з графіком консультацій

2.      Пререквізіти і постреквізіти навчальної дисципліни

Пререквізити: "Практика перекладу другої іноземної мови(французької)"3-й, 4-й курс. Постреквізит­ти: відсутні

3.      Характеристика навчальної дисципліни

Дисципліна є проміжною для будь-якої філологічної освіти в цілому та для германського мовознавства зокрема. Вона є продовженням для опанування практикою перекладу другої іноземної мови та всіма іншими дисциплінами германського мовознавства – як практичного(основна та друга іноземні мови),так і теоретичного порядку(вищеназвані дисципліни)

 Компетентності, яких набуває студент при вивченні. Загальні компетентності:             володіння основними поняттями та термінами теорії перекладу;основними видами перекладацьких трансформацій;основними методами, засобами та прийомами адекватного перекладу;також володіння термінологічною лексикою, яка вживається в науково-технічних текстах (французьких та  українських),лексичними та граматичними проблемами перекладу; особливостями науково-технічного стилю французької мови формування елементарних навичок комунікативної поведінки у сфері професійного спілкування (відповідно до сфери спілкування);рівень володіння другою іноземною мовою при перекладі на кінець курсу наближається до рівня В-2, згідно із «Загальноєвропейськими рекомендаціями з мовної освіти; формування толерантності;розширення свого  перекладацького кругозору, аналітичне ставлення до дійсності, вироблення належного мовленнєвого стилю освіченої людини, філософське розуміння законів природи і суспільства. Фахові компетентності: здійснювати адекватний письмовий та усний переклад оригінальних фаховоспрямованих текстів ( металургійного, електротехнічного, машинобудівного, автомобільного напрямків, авіабудування , інформатики, матеріалознавства, композитних матеріалів)з французької мови на рідну та навпаки; перекладати рекламні матеріали, тексти ділових листів, контрактів та угод;самостійно застосовувати лексичні та граматичні трансформації під час перекладу;редагувати переклади на рідну мову науково-технічних текстів;використовувати у перекладацькій роботі новітні інформаційні технології (комп'ютерні словники, різноманітні комп'ютерні програми з перекладу);використовувати практичні знання та навички з організації праці перекладача, ведення перекладацької документації;виділяти найбільш розповсюджені у НТЛ синтаксичні конструкції з ціллю пошуку їх адекватного відповідника;визначати семантико-структурні особливості лексики з ціллю пошуку адекватного відповідника;використовувати на практиці широко вживані перекладацькі прийоми (вилучення, доповнення, конкретизація, транскодування, калькування тощо), які мають місце при перекладі науково-технічних текстів; письмове оформлення своєї думки підчас перекладу.

4.      Мета вивчення навчальної дисципліни

Курс «Практика перекладу з другої іноземної мови, французької» посідає чільне місце в процесі якісного навчання перекладачів і перекладацької підготовки фахівців. Даний курс спрямовано, у першу чергу, на формування у студентів професійно- орієнтованих вмінь та навичок перекладу науково-технічного дискурсу, визначенню та аналізу його граматичних та лексичних труднощів. Компетенція професійного перекладача становить не тільки знання вихідної та цільової мови, але й перекладацькі дії, доведені до автоматизму. Саме тому перекладач повинен бути добре обізнаним із самою предметною галуззю перекладу, основами теорії перекладу взагалі та науково-технічного перекладу зокрема, а також із перекладними відповідниками у галузі граматики та лексики, відповідними перекладацькими трансформаціями. Поряд з цим, курс повинен також формувати у студентів загальні комунікативні мовленнєві компе­тенції; сприяти у студентів розвитку здібностей до самооцінки та здатності до самостійного навчання, що дозволятиме їм продовжувати навчання в академічному і професійному середовищі як під час навчання у ВНЗ, так і після отримання диплома про вищу освіту.

5.       Завдання вивчення дисципліни

Основними завданнями вивчення дисципліни “Практика перекладу з другої іноземної мови, французької (за напрямками)”  є поглиблення рівня знань з технік перекладу; відтворювання іншомовного тексту рідною чи іноземною мовою, переклад, реферування чи анотування україномовного тексту французькою мовою; філологічний аналіз перекладу в зіставленні з першотвором; використання французької та української мов  як засобів  між культурного спілкування; засвоєння близько 900 лексичних одиниць  загальнонаукового та спеціалізованих шарів науково-технічного вокабуляру; вміння зробити огляд спеціальної літератури з теми; розвиток комунікативних та когнітивних навичок; розуміння основні ідеї та розпізнавання відповідної інформацію в ході перекладу (письмового та усного); розуміння науково-технічних текстів різних галузей промисловості, пов'язаних з навчанням та спеціальністю.

6.      Зміст навчальної дисципліни

Нормативний курс "Практика перекладу другої іноземної мови(французької)"5-й рік підготовки належить до тих лінгвістичних дисциплін, які продовжують основи підготовки філологів-пере­кладачів з другої іноземної мови. Він структурується чотирма змістовими модулями: 1) Лексична еквівалентність,полісемія та безеквівалентна лексика. Французько-український, українсько-французький, письмовий, усний переклад технічних текстів з тематики :«Метали та їх сплави» 2)Типи підрядних речень та їх відповідники в українській мові та лексико-семантичні трансформації при перекладі. Французько-український, українсько-французький, письмовий, усний переклад технічних текстів з тематики «Двигуни та авіадвигуни». 3). Ділове мовлення: службові листи - структура, типові вирази. 4) Ділове мовлення: Контракт. У першому модулі розглядаються проблеми полісемії, лексичної еквівалентності та безеквівалентної лексики. У другому модулі аналізуються типи підрядних речень та їх відповідники в українській мові та лексико-семантичні трансформації при перекладі. У третьому  модулі розглядаються такі проблеми як оформлення ділової кореспонденції у французькому стилі, ділове спілкування та листування між партнерами по бізнесу, тощо, існуючи зразки оформлення ділової кореспонденції. У четвертому модулі розглядається ділове мовлення, оформлення різних типів контрактів.

7.      План вивчення навчальної дисципліни

№ тижня

 

Назва теми

Форми орга­нізації на­вчання

К-сть годин

1.

Опрацювання теоретичних тем: 1.Лексична еквівалентність. 2.Полісемія. 3.Безеквівалентна лексика.4.«Фальшиві» друзі перекладача.5.Переклад власних імен та географічних назв.6.Переклад фразеологізмів.7.Особливості перекладу: числа французьких іменників, займенника on, префіксальних українських дієслів, французьких та українських прийменників. Переклад технічних текстів : французько-український, українсько-французький, письмовий , усний. Складання термінологічних французько-українських, українсько-французьких словників, опрацювання; аналіз лексичних та граматичних трансформацій при перекладі.Тематики : 1.«Метали та їх сплави».2.«Композитні матеріали». 3.«Термічна обробка».4.«Чорна металургія». 5.«Ливарне виробництво». 6.«Виробництво сталі та чавуну».

7.«Неметалеві включення».

практ.

25

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

Опрацювання теоретичних тем:1.Типи підрядних речень та їх відповідники в українській мові.2.Лексико-семантичні трансформації при перекладі.3.Граматичні трансформації у технічному перекладі.4. Послідовний усний переклад, письмовий переклад, реферативний переклад. Переклад технічних текстів : французько-український, українсько-французький, письмовий , усний. Складання термінологічних французько-українських, українсько-французьких словників, опрацювання; аналіз лексичних та граматичних трансформацій при перекладі. Тематики: 1.«Двигуни»,2.«Авіадвигуни»,

3.«Будова автомобіля»,4.«Характеристики двигуна»,

5. «Трансмісія».

практ.

25

3.

Ділове мовлення. Службові листи: структура, типові вирази. Вимоги до тексту документів при перекладі їх українською мовою. Службові листи. Типові мовні звороти.

практ.

25

4.

Ділове мовлення: Контракт. Головні частини контракту. Глосарій. Вправи.

практ.

25

8.      Самостійна робота

 

з/п

Назва теми

К-сть

годин

1

« Métallurgie »

2

2

« L’équivalence lexicale. La polysémie. 

2

3

« Sidérurgie »

2

4

« Faux amis du traducteur ».Le lexique sans équivalents

2

5

« Fabrication de lacier »

2

6

« Élaboration de la fonte »

2

7

«  Vitesse de fusion des ferrailles »

2

8

«  Vitesse de fusion des ferrailles »

2

9

«  Vitesse de fusion des ferrailles »

2

10

« Noms propres de personnes . Noms propres géographiques. « Sigles »

2

11

« Étude des métaux » « Propreté inclusionnaire et tenue en fatigue des aciers pour roulements »

2

12

« La phraséologie française et sa traduction »

2

13

« Propreté inclusionnaire et tenue en fatigue des aciers pour roulements »

3

14

« Les unités morphologiques et leur rôle dans la traduction »

3

15

« Le nombre des noms » « Le pronom « on »

4

16

« Propreté inclusionnaire et tenue en fatigue des aciers pour roulements »

4

17

« Métaux et alliages » « Alliages à base d’aluminium » « Les verbes préfixaux

 ukrainiens »

3

18

« Métaux et alliages » « Alliages à base d’aluminium » « Les prépositions ukrainiens et françaises »

2

19

« Matériaux composites » « La phrase et ses éléments . Ordre des mots. Les espèces de propositions»

4

20

Test. Поточний контроль. « Matériaux composites »

2

21

« Matériaux composites » « La phrase et ses éléments. Le prédicat. Les termes secondaires »

2

22

« Définitions. Renforts » « Les transformations »

4

23

« Les composites à matrice aluminium : développements et perspectives » « Les transformations »

2

24

« Les composites à matrice aluminium : développements et perspectives » « Les transformations »

2

25

«  Traitements thermiques » « Les transformations »

2

26

 « Moteurs » « Organisation du moteur à quatre temps »

2

27

« Fonctionnement du moteur à quatre temps »

2

28

« Moteurs à réaction » « La traduction résumée »

4

29

« Turboréacteur » « La traduction résumée »

2

30

« Véhicule automobile » « Les transformations »

2

31

« Véhicule automobile » « Caractéristiques dune voiture »

4

32

 « Véhicule automobile » « Cadre et chassis. Carrosserie. Embrayage »

6

33

« Véhicule automobile ». « Boîtes de vitesses. Dispositifs auxiliaires »

2

34

« Véhicule automobile » « Transmission. Roues et bandages. Direction. Suspension »

4

35

« Moteur. Caractérisitiques détaillées .

2

36

« Moteur. Caractérisitiques détaillées .

4

37

Transmission automatique »

2

38

Transmission automatique »

2

39

« Freinage. Équipement électrique »

4

40

Ділове мовлення

2

 

Рубіжний контроль: за весь період вивчення навчальної дисципліни студент має виконати 2 (дві) модульних контрольних роботи (за окремим планом)

 

 

9. Система та критерії оцінювання курсу

Поточний контроль: опитування на семінарських заняттях

Підготовка реферату

Рубіжний контроль: 2 модульні роботи (за окремими критеріями)

Підсумковий контроль: екзамен

Оцінювання відповідей – за 100-бальною шкалою (ECTS)

Сума балів за всі види навчальної діяльності

Оцінка

ECTS

Оцінка за національною шкалою

для екзамену, курсової, практики

для заліку

90 – 100

А

відмінно 

 

 

зараховано

85 – 89

В

добре

75 – 84

С

70 – 74

D

задовільно

60 – 69

Е

35 – 59

FX

незадовільно з можливістю повторного складання

не зараховано з можливістю повторного складання

1 – 34

F

незадовільно з обов’язковим повторним вивченням дисципліни

не зараховано з обов’язковим повторним вивченням дисципліни

 

 

                                10. Політика курсу

Вивчення курсу передбачає володіння студентом  таких знань та вмінь:

знати:

·        основні поняття та терміни теорії перекладу;

·        основні види перекладацьких трансформацій;

·        основні методи, засоби та прийоми адекватного перекладу;

·        термінологічну лексику, яка вживається в науково-технічних текстах (французьких та  українських);

·        лексичні та граматичні проблеми перекладу;

·        особливості науково-технічного стилю французької мови ;

вміти:

·        здійснювати адекватний письмовий та усний переклад оригінальних фаховоспрямованих текстів ( металургійного, електротехнічного, машинобудівного, автомобільного напрямків, авіабудування, інформатики, матеріалознавства, композитних матеріалів)з французької мови на рідну та навпаки;

·        перекладати рекламні матеріали, тексти ділових листів, контрактів та угод;

·        самостійно застосовувати лексичні та граматичні трансформації під час перекладу;

·        редагувати переклади на рідну мову науково-технічних текстів;

·        використовувати у перекладацькій роботі новітні інформаційні технології (комп'ютерні словники, різноманітні комп'ютерні програми з перекладу);

·        використовувати практичні знання та навички з організації праці перекладача, ведення перекладацької документації;

·        виділяти найбільш розповсюджені у НТЛ синтаксичні конструкції з ціллю пошуку їх адекватного відповідника;

·        визначати семантико-структурні особливості лексики з ціллю пошуку адекватного відповідника;

·        використовувати на практиці широко вживані перекладацькі прийоми (вилучення, доповнення, конкретизація, транскодування, калькування тощо), які мають місце при перекладі науково-технічних текстів.