1. Загальна інформація |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Назва дисципліни |
Нормативна навчальна дисципліна "Практика перекладу другої іноземної мови(французької)"5-й рік підготовки відповідає робочому навчальному плану (код ОПП ПО2.1.1). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Рівень вищої освіти |
Другий (магістерський) рівень
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Викладач |
Мелещенко Анатолій Іванович, кандидат філологічних наук, доцент |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Контактна інформація викладача |
Телефон кафедри: 061 769 - 85 - 89, E-mail кафедри: kafedra_pereklad@zntu.edu.ua |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Час і місце проведення навчальної дисципліни |
За розкладом |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Обсяг дисципліни |
Загальна кількість годин – 300, кредитів – 10. Із них: практичних - 100, самосійна робота – 200. Вид контролю - екзамен |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Консультації |
Згідно з графіком консультацій |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. Пререквізіти і постреквізіти навчальної дисципліни |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Пререквізити: "Практика перекладу другої іноземної мови(французької)"3-й, 4-й курс. Постреквізитти: відсутні |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. Характеристика навчальної дисципліни |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Дисципліна є проміжною для будь-якої філологічної освіти в цілому та для германського мовознавства зокрема. Вона є продовженням для опанування практикою перекладу другої іноземної мови та всіма іншими дисциплінами германського мовознавства – як практичного(основна та друга іноземні мови),так і теоретичного порядку(вищеназвані дисципліни) Компетентності, яких набуває студент при вивченні. Загальні компетентності: володіння основними поняттями та термінами теорії перекладу;основними видами перекладацьких трансформацій;основними методами, засобами та прийомами адекватного перекладу;також володіння термінологічною лексикою, яка вживається в науково-технічних текстах (французьких та українських),лексичними та граматичними проблемами перекладу; особливостями науково-технічного стилю французької мови формування елементарних навичок комунікативної поведінки у сфері професійного спілкування (відповідно до сфери спілкування);рівень володіння другою іноземною мовою при перекладі на кінець курсу наближається до рівня В-2, згідно із «Загальноєвропейськими рекомендаціями з мовної освіти; формування толерантності;розширення свого перекладацького кругозору, аналітичне ставлення до дійсності, вироблення належного мовленнєвого стилю освіченої людини, філософське розуміння законів природи і суспільства. Фахові компетентності: здійснювати адекватний письмовий та усний переклад оригінальних фаховоспрямованих текстів ( металургійного, електротехнічного, машинобудівного, автомобільного напрямків, авіабудування , інформатики, матеріалознавства, композитних матеріалів)з французької мови на рідну та навпаки; перекладати рекламні матеріали, тексти ділових листів, контрактів та угод;самостійно застосовувати лексичні та граматичні трансформації під час перекладу;редагувати переклади на рідну мову науково-технічних текстів;використовувати у перекладацькій роботі новітні інформаційні технології (комп'ютерні словники, різноманітні комп'ютерні програми з перекладу);використовувати практичні знання та навички з організації праці перекладача, ведення перекладацької документації;виділяти найбільш розповсюджені у НТЛ синтаксичні конструкції з ціллю пошуку їх адекватного відповідника;визначати семантико-структурні особливості лексики з ціллю пошуку адекватного відповідника;використовувати на практиці широко вживані перекладацькі прийоми (вилучення, доповнення, конкретизація, транскодування, калькування тощо), які мають місце при перекладі науково-технічних текстів; письмове оформлення своєї думки підчас перекладу. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4. Мета вивчення навчальної дисципліни |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Курс «Практика перекладу з другої іноземної мови, французької» посідає чільне місце в процесі якісного навчання перекладачів і перекладацької підготовки фахівців. Даний курс спрямовано, у першу чергу, на формування у студентів професійно- орієнтованих вмінь та навичок перекладу науково-технічного дискурсу, визначенню та аналізу його граматичних та лексичних труднощів. Компетенція професійного перекладача становить не тільки знання вихідної та цільової мови, але й перекладацькі дії, доведені до автоматизму. Саме тому перекладач повинен бути добре обізнаним із самою предметною галуззю перекладу, основами теорії перекладу взагалі та науково-технічного перекладу зокрема, а також із перекладними відповідниками у галузі граматики та лексики, відповідними перекладацькими трансформаціями. Поряд з цим, курс повинен також формувати у студентів загальні комунікативні мовленнєві компетенції; сприяти у студентів розвитку здібностей до самооцінки та здатності до самостійного навчання, що дозволятиме їм продовжувати навчання в академічному і професійному середовищі як під час навчання у ВНЗ, так і після отримання диплома про вищу освіту. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5. Завдання вивчення дисципліни |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Основними завданнями вивчення дисципліни “Практика перекладу з другої іноземної мови, французької (за напрямками)” є поглиблення рівня знань з технік перекладу; відтворювання іншомовного тексту рідною чи іноземною мовою, переклад, реферування чи анотування україномовного тексту французькою мовою; філологічний аналіз перекладу в зіставленні з першотвором; використання французької та української мов як засобів між культурного спілкування; засвоєння близько 900 лексичних одиниць загальнонаукового та спеціалізованих шарів науково-технічного вокабуляру; вміння зробити огляд спеціальної літератури з теми; розвиток комунікативних та когнітивних навичок; розуміння основні ідеї та розпізнавання відповідної інформацію в ході перекладу (письмового та усного); розуміння науково-технічних текстів різних галузей промисловості, пов'язаних з навчанням та спеціальністю. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6. Зміст навчальної дисципліни |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Нормативний курс "Практика перекладу другої іноземної мови(французької)"5-й рік підготовки належить до тих лінгвістичних дисциплін, які продовжують основи підготовки філологів-перекладачів з другої іноземної мови. Він структурується чотирма змістовими модулями: 1) Лексична еквівалентність,полісемія та безеквівалентна лексика. Французько-український, українсько-французький, письмовий, усний переклад технічних текстів з тематики :«Метали та їх сплави» 2)Типи підрядних речень та їх відповідники в українській мові та лексико-семантичні трансформації при перекладі. Французько-український, українсько-французький, письмовий, усний переклад технічних текстів з тематики «Двигуни та авіадвигуни». 3). Ділове мовлення: службові листи - структура, типові вирази. 4) Ділове мовлення: Контракт. У першому модулі розглядаються проблеми полісемії, лексичної еквівалентності та безеквівалентної лексики. У другому модулі аналізуються типи підрядних речень та їх відповідники в українській мові та лексико-семантичні трансформації при перекладі. У третьому модулі розглядаються такі проблеми як оформлення ділової кореспонденції у французькому стилі, ділове спілкування та листування між партнерами по бізнесу, тощо, існуючи зразки оформлення ділової кореспонденції. У четвертому модулі розглядається ділове мовлення, оформлення різних типів контрактів. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7. План вивчення навчальної дисципліни |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
№ тижня |
Назва теми |
Форми організації навчання |
К-сть годин |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. |
Опрацювання теоретичних тем: 1.Лексична еквівалентність. 2.Полісемія. 3.Безеквівалентна лексика.4.«Фальшиві» друзі перекладача.5.Переклад власних імен та географічних назв.6.Переклад фразеологізмів.7.Особливості перекладу: числа французьких іменників, займенника on, префіксальних українських дієслів, французьких та українських прийменників. Переклад технічних текстів : французько-український, українсько-французький, письмовий , усний. Складання термінологічних французько-українських, українсько-французьких словників, опрацювання; аналіз лексичних та граматичних трансформацій при перекладі.Тематики : 1.«Метали та їх сплави».2.«Композитні матеріали». 3.«Термічна обробка».4.«Чорна металургія». 5.«Ливарне виробництво». 6.«Виробництво сталі та чавуну». 7.«Неметалеві включення». |
практ. |
25
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. |
Опрацювання теоретичних тем:1.Типи підрядних речень та їх відповідники в українській мові.2.Лексико-семантичні трансформації при перекладі.3.Граматичні трансформації у технічному перекладі.4. Послідовний усний переклад, письмовий переклад, реферативний переклад. Переклад технічних текстів : французько-український, українсько-французький, письмовий , усний. Складання термінологічних французько-українських, українсько-французьких словників, опрацювання; аналіз лексичних та граматичних трансформацій при перекладі. Тематики: 1.«Двигуни»,2.«Авіадвигуни», 3.«Будова автомобіля»,4.«Характеристики двигуна», 5. «Трансмісія». |
практ. |
25 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. |
Ділове мовлення. Службові листи: структура, типові вирази. Вимоги до тексту документів при перекладі їх українською мовою. Службові листи. Типові мовні звороти. |
практ. |
25 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4. |
Ділове мовлення: Контракт. Головні частини контракту. Глосарій. Вправи. |
практ. |
25 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8. Самостійна робота |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Рубіжний контроль: за весь період вивчення навчальної дисципліни студент має виконати 2 (дві) модульних контрольних роботи (за окремим планом)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9. Система та критерії оцінювання курсу |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Поточний контроль: опитування на семінарських заняттях Підготовка реферату Рубіжний контроль: 2 модульні роботи (за окремими критеріями) Підсумковий контроль: екзамен Оцінювання відповідей – за 100-бальною шкалою (ECTS)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|