Опції зарахування
“Практика перекладу з другої іноземної мови (французька)” 4 курс
. Мета та завдання навчальної дисципліни
1.1. Метою викладання навчальної дисципліни “ Практика перекладу з другої іноземної мови (французька)” є формування у студентів необхідної для професійної діяльності перекладацької компетенції в рамках володіння другою іноземною мовою (мовна компетенція рівня В-1). Ця мета досягається шляхом поетапного рішення задач з формування, закріплення й розвитку окремих вмінь та навичок з урахуванням особливостей другої іноземної мови.
Практичний курс перекладу з другої іноземної мови має за мету також формування знань та вмінь, пов’язаних як з власне перекладацькою діяльністю, так і з супровідними професійними навичками: роботою зі словниками та довідковою літературою, оформленням документації у відповідності з вимогами замовника, принципами організації праці та поведінки перекладача, професійною етикою, професійною та загальнокультурною самоосвітою перекладача.
1.2. Основними завданнями вивчення дисципліни “ Практика перекладу з другої іноземної мови (французька)” є досягнення таких цілей:
· отримання базового рівня знань з технік перекладу;
· відтворювання іншомовного тексту рідною чи іноземною мовами;
· переклад, реферування чи анотування україномовного тексту французькою мовою;
· філологічний аналіз перекладу в зіставленні з першотвором; використання французької та української мов як засобів між культурного спілкування;
· засвоєння близько 1000 лексичних одиниць загальнонаукового та спеціалізованих шарів науково-технічного вокабуляру;
· вміння зробити огляд спеціальної літератури з теми.
1.3. Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студенти повинні отримати, у результаті вивчення навчальної дисципліни:
а) загальні компетентності
· оволодіння основними методами, засобами та прийомами адекватного перекладу;
· використання у перекладацькій роботі словників, довідників, банків даних та інших джерел інформації;
· застосування практичних знань та навичок з організації праці перекладача, ведення перекладацької документації.
б) фахові компетентності
· виконання адекватного письмового та усного перекладу оригінальних фаховоспрямованих текстів з німецької мови на рідну та навпаки;
· застосування лексичних та граматичних трансформації під час перекладу;
· редагування перекладу науково-технічних текстів рідною мовою;
· розпізнання найрозповсюдженіших у НТЛ синтаксичні конструкції з метою пошуку їх адекватного відповідника;
· засвоєння близько 1000 термінологічних лексичних одиниць (слів і зворотів) у межах пройденої тематики та визначення їх семантико-структурних особливостей з метою пошуку адекватного відповідника;
· використання на практиці широко вживаних перекладацьких прийомів (вилучення, доповнення, конкретизація, транскодування, калькування тощо), які мають місце при перекладі науково-технічних текстів.
На вивчення навчальної дисципліни відводиться __300___ годин(и)___10_____ кредити(ів) ЄКТС.
- Teacher: Ганна Рябенко