Опції зарахування

“Практика перекладу з другої іноземної мови (французька)” 4 курс

. Мета та завдання навчальної дисципліни

1.1. Метою викладання навчальної дисципліни “ Практика перекладу з другої іноземної мови (французька)” є формування у студентів необхідної для професійної діяльності перекладацької компетенції в рамках володіння другою іноземною мовою (мовна компетенція рівня В-1). Ця мета досягається шляхом поетапного рішення задач з формування, закріплення й розвитку окремих вмінь та навичок з урахуванням особливостей другої іноземної мови.

Практичний курс перекладу з другої іноземної мови має за мету також формування знань та вмінь, пов’язаних як з власне перекладацькою діяльністю, так і з супровідними професійними навичками: роботою зі словниками та довідковою літературою, оформленням документації у відповідності з вимогами замовника, принципами організації праці та поведінки перекладача, професійною етикою, професійною та загальнокультурною самоосвітою перекладача.

 

1.2. Основними завданнями вивчення дисципліни “ Практика перекладу з другої іноземної мови (французька)” є досягнення таких цілей:

·  отримання базового рівня знань з технік перекладу;

·  відтворювання іншомовного тексту рідною чи іноземною мовами;

·   переклад, реферування чи анотування україномовного тексту французькою мовою;

·  філологічний аналіз перекладу в зіставленні з першотвором; використання французької та української мов  як засобів  між культурного спілкування;

·  засвоєння близько 1000 лексичних одиниць  загальнонаукового та спеціалізованих  шарів науково-технічного вокабуляру;

·  вміння зробити огляд спеціальної літератури з теми.

 

1.3. Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студенти повинні отримати, у результаті вивчення навчальної дисципліни:

а) загальні компетентності

 

· оволодіння основними методами, засобами та прийомами адекватного перекладу;

· використання у перекладацькій роботі словників, довідників, банків даних та інших джерел інформації;

· застосування практичних знань та навичок з організації праці перекладача, ведення перекладацької документації.

 

б) фахові компетентності

· виконання адекватного письмового та усного перекладу оригінальних фаховоспрямованих текстів з німецької мови на рідну та навпаки;

· застосування лексичних та граматичних трансформації під час перекладу;

· редагування перекладу науково-технічних текстів рідною мовою;

· розпізнання найрозповсюдженіших у НТЛ синтаксичні конструкції з метою пошуку їх адекватного відповідника;

· засвоєння близько 1000  термінологічних лексичних одиниць  (слів і зворотів) у межах пройденої тематики та визначення їх семантико-структурних особливостей з метою пошуку адекватного відповідника;

· використання на практиці широко вживаних перекладацьких прийомів (вилучення, доповнення, конкретизація, транскодування, калькування тощо), які мають місце при перекладі науково-технічних текстів.

 

На вивчення навчальної дисципліни відводиться __300___ годин(и)___10_____ кредити(ів) ЄКТС.