1. ОПИС ВИРОБНИЧОЇ (НАУКОВО-ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ) ПРАКТИКИ
Найменування показників |
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень |
Характеристика навчальной дисципліни |
Денна форма навчання Заочна форма навчання |
||
Кількість кредитів 4,5 |
Галузь знань 0203 Гуманітарні науки |
Нормативна |
Напрям підготовки 6.020303 Філологія |
||
Загальна кількість годин 135 |
Спеціальність:
|
Рік підготовки 4 |
Семестр 8 |
||
|
Освітньо-кваліфікаційний рівень: бакалавр |
Самостійна робота 135 год. |
Індивідуальна робота год. |
||
Вид контролю диференційований залік |
2. МЕТА ТА ЗАВДАННЯ ВИРОБНИЧОЇ (НАУКОВО-ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ) ПРАКТИКИ
У процесі проходження практики студент вивчає комплекс питань, що постають перед перекладачем при роботі на виробництві, вчиться самостійно вирішувати ці питання і, як результат, набуває відповідних навичок.
Основною метою науково-перекладацької практики є підготовка висококваліфікованих бакалаврів з філології шляхом поглиблення і закріплення теоретичних знань й формування у студентів професійних умінь та навичок письмового перекладу з англійської мови та на англійську мову на базі отриманих знань, а також виховання у студентів потреби систематично поповнювати свої знання і творчо їх застосовувати в практичній діяльності у сфері власної майбутньої спеціальності
Підставою для проведення практики студентів є:
– Положення про проведення практики студентів вищих навчальних закладів України, затверджене наказом Міносвіти України від 08.04.1993р. № 93;
– Методичні рекомендації щодо складання програм практики студентів вищих навчальних закладів України, затверджені наказом Міносвіти України від 14.02.1996 р. № 31-5/97.
– Положення про проведення практики студентів Запорізького національного технічного університету, затверджене наказом ректора ЗНТУ від 04.12.2013р. № 420.
Комплексний характер виробничої (науково-перекладацької) практики сприяє поглибленому вивченню напрямків перекладацької діяльності на підприємстві за умови, що студент послідовно ознайомлюється з організацією роботи спеціалістів з перекладу, знайомиться з термінологічною лексикою, вчиться розпізнавати основні труднощі, що виникають при роботі, та визначає способи їх самостійного подолання.
Під час проходження практики студент має набути наступних компетентностей:
- Інтегральна компетентність: здатність розв’язувати спеціалізовані задачі та практичні проблеми, що характеризуються комплексністю та невизначеністю умов, під час професійної діяльності у галузі філології, що передбачає застосування теорій та методів галузі;
- Загальна компетентність:
- здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу;
- здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях; знання та розуміння предметної області та розуміння професійної діяльності;
- здатність вчитися та оволодівати сучасними знаннями;
- здатність до пошуку, оброблення та аналізу інформації;
- здатність генерувати нові ідеї; здатність працювати команді;
- здатність приймати обґрунтовані рішення; навички використання інформаційних та комунікаційних технологій;
- визначеність і наполегливість щодо поставлених завдань;
- навички здійснення безпечної діяльності.
- Фахові компетентністі:
- компетентність з надання послуги перекладу (відповідальність перекладача сучасним вимогам ринку праці; вміння вести переговори з клієнтом;планування та управління часом, стресом, бюджетом роботи; співпрація у команді, професійна етика);
- мовна компетентність(знання граматичних, лексичних, структурних, графічних особливостей мови тексту оригіналу та перекладу; творчість та пристосовуваність до певних змін у мові;
- міжкультурна компетентність (розуміння соціолінгвістичного та текстового виміру; формування тексту перекладу згідно з жанровими стандартами);
- інформаційна компетентність (ідентифікація достовірної інформації, пошук релевантних документів та термінології, використання баз пошуку інформації та електронних ресурсів); - - - тематична компетентність ( підбір необхідної інформації за тематикою перекладу; розвиток компетентності у певних галузях науки і техніки, критичне мислення, аналіз і узагальнення; - - технологічна компетентність (редагування, створення файлів, інтеграція технічних засобів у процес перекладу).
- Викладач: Бондаренко Олена