1. ОПИС ВИРОБНИЧОЇ (НАУКОВО-ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ) ПРАКТИКИ

 

Найменування показників

Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень

Характеристика

навчальной дисципліни

Денна форма навчання

Заочна форма навчання

 

Кількість кредитів 4,5

Галузь знань

0203 Гуманітарні науки

 

Нормативна

Напрям підготовки

6.020303 Філологія

Загальна

кількість годин 135

Спеціальність:                                

 

Рік підготовки 4                 

Семестр  8                          

 

 

 

Освітньо-кваліфікаційний рівень:  бакалавр

Самостійна робота

135              год.

Індивідуальна робота

 год.

Вид контролю

диференційований залік

 

2. МЕТА ТА ЗАВДАННЯ ВИРОБНИЧОЇ (НАУКОВО-ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ) ПРАКТИКИ

 

У процесі проходження практики студент вивчає комплекс питань, що постають перед перекладачем при роботі на виробництві, вчиться самостійно вирішувати ці питання і, як результат, набуває відповідних  навичок.

Основною метою науково-перекладацької практики є підготовка висококваліфікованих бакалаврів з філології шляхом поглиблення і закріплення теоретичних знань й формування у студентів професійних умінь та навичок письмового перекладу з англійської мови та на англійську мову на базі отриманих знань, а також виховання у студентів потреби систематично поповнювати свої знання і творчо їх застосовувати в практичній діяльності у сфері власної майбутньої спеціальності

 

Підставою для проведення практики студентів є:

– Положення про проведення практики студентів вищих навчальних закладів України, затверджене наказом Міносвіти України від 08.04.1993р. № 93;

Методичні рекомендації щодо складання програм практики студентів вищих навчальних закладів України, затверджені наказом Міносвіти України від 14.02.1996 р. № 31-5/97.

– Положення про проведення практики студентів Запорізького національного технічного університету, затверджене наказом ректора ЗНТУ від 04.12.2013р. № 420.

Комплексний характер виробничої (науково-перекладацької) практики сприяє поглибленому вивченню напрямків перекладацької діяльності на підприємстві за умови, що студент послідовно ознайомлюється з організацією роботи спеціалістів з перекладу, знайомиться з термінологічною лексикою,  вчиться розпізнавати основні труднощі, що виникають при роботі, та визначає способи їх  самостійного подолання.

 

Під час проходження практики  студент має набути   наступних компетентностей:

 

-          Інтегральна компетентність: здатність розв’язувати спеціалізовані задачі та практичні проблеми, що характеризуються комплексністю та невизначеністю умов, під час професійної діяльності у галузі філології, що передбачає застосування теорій та методів галузі;

 

-          Загальна компетентність:

-          здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу;

-           здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях; знання та розуміння предметної області та розуміння професійної діяльності;

-          здатність вчитися та оволодівати сучасними знаннями;

-          здатність до пошуку, оброблення та аналізу інформації;

-           здатність генерувати нові ідеї; здатність працювати команді;

-          здатність приймати обґрунтовані рішення; навички використання інформаційних та комунікаційних технологій;

-           визначеність і наполегливість щодо поставлених завдань;

-           навички здійснення безпечної діяльності.

 

-          Фахові компетентністі:

-          компетентність з надання послуги перекладу (відповідальність перекладача сучасним вимогам ринку праці; вміння вести переговори з клієнтом;планування та управління часом, стресом, бюджетом роботи; співпрація у команді, професійна етика);

-          мовна компетентність(знання граматичних, лексичних, структурних, графічних особливостей мови тексту оригіналу та перекладу; творчість та пристосовуваність до певних змін у мові;

-          міжкультурна компетентність (розуміння соціолінгвістичного та текстового виміру; формування тексту перекладу згідно з жанровими стандартами);

-          інформаційна компетентність (ідентифікація достовірної інформації, пошук релевантних документів та термінології, використання баз пошуку інформації та електронних ресурсів); - - - тематична компетентність ( підбір необхідної інформації за тематикою перекладу; розвиток компетентності у певних галузях науки і техніки, критичне мислення, аналіз і узагальнення; -  - технологічна компетентність (редагування, створення файлів, інтеграція технічних засобів у процес перекладу).