Мета:  отримання студентами практичних навичок письмового та усного перекладу наукових англомовних/українських текстів; дослідження типів наукових текстів, приймаючи до уваги національно-культурну спрямованість перекладацьких досліджень; дослідження текстів електротехнічного напрямку    англійської мови, визначення лінгвістичних та екстралінгвістичних особливостей й труднощів перекладу англомовних термінів й формування відповідних        українських електротехнічних термінів.

Завдання: ознайомити студентів з основними поняттями та видами перекладу, принципами та стратегіями  перекладу наукового текстового матеріалу,  особливостями перекладу наукових текстів із застосуванням певних терміносистем та методологічними засадами перекладу електротехнічних термінів для подальшого застосування отриманих навичок на практиці.

У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен отримати:

загальні компетентності: поняття, види та класифікація перекладу які застосовуються при письмовому та усному перекладі іноземної наукової  літератури; способи передачі іншомовних реалій; перекладацька еквівалентність та норма перекладу; лексичні та граматичні аспекти перекладу;

фахові компетентності: характеристика наукового стилю з урахуванням   його лінгвістичних особливостей; способи перекладу специфічних (складних) термінів; комунікативні процеси у науковій сфері; стратегії наукових текстів;  методологічні засади перекладу електротехнічних термінів; способи утворення похідних електротехнічних термінів; вміння проводити упорядкування та уніфікацію наукових термінів у відповідній терміносистемі;

очікувані програмні результати навчання: встановлення відносин еквівалентності між вихідним текстом та перекладним текстом; гіпотетичне  виділення текстових наукових категорій релевантних до перекладу; надбання    певних практичних навичок перекладу іноземних (англійських) наукових текстів за спеціальністю 141 Електроенергетика, електротехніка та електромеханіка.